San Geraldo doesn't always understand Tynan's English Midlands accent. So, on those rare occasions when Tynan actually does make sense, I usually have to translate for San Geraldo anyway. Today, when he looked to me for a translation, I repeated, "Real men drink Tang." San Geraldo raised his eyebrows and I said, "I have no idea."
When Tynan came by again, San Geraldo gave him the American perspective, saying, "We don't call it Mandarin Tang. We just call it Tang."
Tynan smiled, nodded his head in my direction as if to say, 'This one's yours,' and he continued on his way.
I looked deep into San Geraldo's eyes. I spoke slowly. I enunciated precisely. I explained, "He didn't say, 'Mandarin Tang.' He said, 'Real men drink Tang.'"
Another thing I learned while "researching" this post: There's a restaurant in Pennsylvania named Mandarin Tang III, which indicates to me that there were, or are, Mandarin Tangs I and II. But I've been told they just call them all Tang.
My brain hurts...