Thursday, May 25, 2017

From The North / Del Norte


Well, I don't know how long we'll be here; San Geraldo has already had enough clouds and rain to last him a lifetime. But, this trip has so far been amazing. Spectacular vistas. Beautiful wildlife. Emotional returns to family homes. And introductions to the most wonderful extended family. We flew from Bergen to Oslo and then Oslo to Harstad/Narvik. We then drove a couple of hours to Sortland. Sunshine when we arrived that hasn't been seen since. And, of course, we are well fed.


Bueno, no sé cuánto tiempo estaremos aquí; San Geraldo ya ha tenido suficientes nubes y lluvia para durar toda su vida. Pero, este viaje ha sido hasta ahora increíble. Vistas espectaculares. Hermosa fauna silvestre. Retornos emocionales a hogares familiares. Y presentaciones a la familia extensa más maravillosa. Volamos de Bergen a Oslo y luego Oslo a Harstad/Narvik. Luego conducimos menos de dos horas a Sortland. Sol cuando llegamos que no se ha visto desde entonces. Y, por supuesto, estamos bien alimentados.


WHAT SAN GERALDO ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE SAN GERALDO COMIÓ EN EL AEROPUERTO.
WHAT I ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE YO COMÍ EN AL AEROPUERTO.
FROM THE AIRPORT TUESDAY / EL MÁRTES, DESDE EL AEROPUERTO
MOOSE / ALCE
WEDNESDAY / MIERCOLES

Tuesday, May 23, 2017

Bye Bye Bergen / Adios A Bergen


We are off this morning for points north of the Arctic Circle. I´ll share some images and experiences from there. I´m saving most of my photos and stories for when we´re back in Spain at the beginning of June. See you next time, Bergen!


Salimos está mañana para puntos al norte del Círculo Polar Ártico. Compartiré algunas imágenes y experiencias de allí. Estoy guardando la mayoría de mis fotos e historias para cuando volvamos a España a principios de junio. ¡Nos vemos la próxima vez, Bergen!

SAN GERALDO LOOKS OUT OVER NORDNES, THE SECTION OF BERGEN WHERE HIS GRANDMOTHER AND GREAT-GRANDPARENTS LIVED.
SAN GERALDO MIRA SOBRE NORDNES, LA SECCIÓN DE BERGEN DONDE VIVIERON SU ABUELA Y BISABUELOS.

Monday, May 22, 2017

TGI FRIDAY'S / EL RESTAURANTE


Our first night in Bergen, we went for a traditional (NOT) Norwegian dinner at the American restaurant chain, TGI Fridays. We were greeted warmly and soon met our waiter, Juan. Not a traditional Norwegian name.

"Do you speak Spanish?" I asked. He said, "Yes. I'm originally from Madrid."

We told him we lived near Málaga and he asked where exactly. When we told him Fuengirola, he said, "You must meet my colleague. She's from Fuengirola!"

He ran off and returned a moment later with Ana. We hugged in greeting and she told us she was from the neighbourhood next to ours, Torreblanca. "However," she said, "my cousin owns a restaurant in Los Boliches. Meson Salvador. Do you know it?"

Do we know it?!? "We're there at least a couple of times a week," we said. "We're family!"

It turns out we even know her brother and we have other mutual friends in Fuengirola.

It's a small world.


Nuestra primera noche en Bergen, fuimos para una comida tradicional (falso) noruego en un restaurante americano, TGI Fridays. Nos encontramos con el camarero, Juan. Obviamente, no es un nombre tradicional noruego.

¨Habla español"? le pregunté. Él me dijo, "Sí, soy de Madrid."

Le dijimos que vivimos cerca de Málaga y nos preguntó dónde exactamente. Cuando le dijimos a Fuengirola, dijo, "Debe conocer a mi compañera, ¡es de Fuengirola!"

Salió corriendo y regresó un momento después con Ana. Nos abrazamos en saludo y ella nos dijo que era del barrio Torreblanca, al lado de nuestro barrio. "Sin embargo," dijo ella, "mi primo posee un restaurante en Los Boliches, Mesón Salvador, ¿lo sabeis?"

¿|?Lo sabemos?!? "Estamos allí al menos de dos veces a la semana", dijimos. "¡Somos familia!"

Incluso conocemos al hermano de Ana y tenemos otros amigos en común en Fuengirola.

Es un mundo pequeño.

MY BLOOD ORANGE AND CHOCOLATE MARTINI.
MI MARTINI DE SANGRE NARANJA Y CHOCOLATE.
CHICKEN QUESADILLAS.
QUESADILLAS CON POLLO.
BEAUTIFUL ANA.
LA GUAPA ANA.
I COULDN´T RESIST TAKING A BITE BEFORE THE PHOTO!
¡NO PUDO RESISTIR TOMANDO UNA MORDIDA ANTES DE LA FOTO!
THE VIEW AS WE EXITED THE RESTAURANT.
LA VISTA CUANDO NOS DEJÓ EL RESTAURANTE.
ON THE WAY TO OUR HOTEL.
EN EL CAMINO A NUESTRO HOTEL.

Sunday, May 21, 2017

From Paradise To Hope / Desde Paraíso A La Esperanza


Bybanen (Bergen Light Rail) is a great way to get around (and out of) Town. Our hotel is right by the train station, which is right next to a Bybanen stop. We came to Norway with the belief that San Geraldo (aka Big Foot) would be able to find shoes to fit his Viking-sized (or so we thought) feet. We took, Bybanen Monday to a big (for Bergen) shopping center about 20 minutes south of town. We had no luck finding shoes for San Geraldo. (A salesperson said we should go to Denmark because, "They have big feet there.") It seems that Norwegians, although tall and big-boned don't necessarily have feet to match.

Anyway, I bought a shirt. So the trip wasn't a complete waste. Besides, the ride was a pleasure and the views were, too. Two of my favourite stations were Paradis and Hop. Paradise is an area that means exactly what it sounds like, Paradise. Hop, the station that follows Paradis as you leave town, doesn't mean Hope, but I don't care. I like the idea of going from Paradise to Hope and back again.

Later that day, we went to Jerry's cousin Inger's home for dinner and took Bybanen back again to our hotel... passing Paradise and back to Hope


Bybanen (tren de Bergen) es una gran manera de conseguir alrededor (y fuera de) la ciudad. Nuestro hotel está al lado de la estación de tren, que está al lado de una parada de Bybanen. Llegamos a Noruega con la creencia de que San Geraldo (alias ¨Big Foot¨) sería capaz de encontrar zapatos para adaptarse a sus pies de tamaño vikingo (o eso creíamos). El lunes, nos montamos en Bybanen a un gran (para Bergen) centro comercial a unos 20 minutos al sur de la ciudad. No tuvimos suerte encontrando zapatos para San Geraldo. (Un vendedor dijo que deberíamos ir a Dinamarca porque "tienen pies grandes allí"). Parece que los noruegos, aunque altos y de huesos grandes, no necesariamente tienen que igualar los pies.

De todos modos, me compré una camisa. Así que el viaje no fue un desperdicio completo. Además, el paseo fue un placer y las vistas eran un placer también. Dos de mis estaciones favoritas eran Paradis y Hop. Paradis es un área que significa exactamente lo que suena, paraíso. Hop, la estación que sigue Paradis al salir de la ciudad, no significa Esperanza (en inglés "hope"), pero no me importa. Me gusta la idea de ir del Paraíso a la Esperanza y de regreso.

Más tarde fuimos a la casa de Inger, una prima de San Geraldo, para cenar. Tomamos Bybanen de nuevo a nuestro hotel, pasar el paraíso antes de la esperanza.

BYBANEN STOP WITH TRAIN STATION IN BACKGROUND.
PARADA DE BYBANEN CON LA ESTACIÓN DE TREN EN FONDO.
ALONG THE WAY  /  A LO LARGO DEL CAMINO
HOPE? (HOP)  /  ESPERANZA
PARADIS (PARADISE)  /  PARADIS (PARAISO)
SOME OF INGER´S SHEEP COLLECTION, INCLUDING A WATERCOLOR BY MY MOTHER (BOTTOM RIGHT).
ALGUNAS DE LA COLECCIÓN DE OVEJAS DE INGER, INCLUIDA UNA ACUARELA PINTADA POR MI MADRE (ABAJO A LA DERECHA).
DELICIOUS COD / BACALAO DELICIOSO
COUSINS CHATTING / PRIMOS HABLANDO
COFFEE, FRUIT, AND MELTED CHOCOLATE / CAFÉ, FRUTAS, Y CHOCOLATE
I COOKED! I PLACED THE CHOCOLATE BITS IN THE CUPS AND I LIT THE CANDLES.
¡YO COCINE! COLOCÉ LOS CHIPS DE CHOCOLATE EN LAS TAZAS Y ENCIENDO LAS VELAS.

Saturday, May 20, 2017

Sunshine From Bergen / Sol De Bergen


We are still here in magnificent Bergen, Norway, and having a great time. Rain is the most usual weather here and there´s been some of that, but we've been blessed with more days of glorious sunshine. Happily busy with family this first week. We've got a few days on our own now before flying north for our great adventure. Loads more photos to share once we´re back home in June.

Todavía estamos aquí en la magnífica Bergen, Noruega, y pasar un buen rato. La lluvia es muy común aquí y hemos tenido algo de eso, pero hemos sido bendecidos con más días de sol glorioso. Felizmente ocupado con la familia esta primera semana. Tenemos unos días antes de volar hacia el norte para nuestra gran aventura. Tengo muchas más fotos para compartir cuando volvamos a casa en junio.

SUNDAY / DOMINGO
FRIDAY / VIERNES
LUDVIG HOLBERG (1684–1754), CONSIDERED THE FOUNDER OF MODERN DANISH AND NORWEGIAN LITERATURE.
LUDVIG HOLBERG (1684-1754), CONSIDERÓ EL FUNDADOR DE LA LITERATURA MODERNA DANESA Y NORUEGA.

Sunday, May 14, 2017

Jeg Har Diaré

WE ARE FLYING. TOO FAR TO DRIVE WITH DIARRHEA.
VAMOS A VOLAR. DEMASIADO PARA CONDUCIR CON DIARREA.

In case you couldn't immediately translate the title, it means, in Norwegian, "I Have Diarrhea." If necessary, I would make that statement after following directions to the "apotek" (pharmacy), another of the phrases I learned before our first visit to Norway in 1998.

I have never had to use either phrase (and I'm not complaining). However, I have demonstrated my knowledge to a number of Norwegians, who have only laughed.

We arrived yesterday in Bergen, Norway, where, so I have been told, there is no such thing as bad weather, only inadequate clothing. It's raining. We are prepared for anything.

Vi ses! (See you!)


En caso de que no pudiera traducir inmediatamente el título, significa, en noruego, "Tengo Diarrea". Si fuera necesario, haría esa declaración después de seguir las direcciones a la "apotek" (farmacia), otra de las frases que aprendí antes de nuestra primera visita a Noruega en 1998. 

Nunca he tenido que usar ninguna frase (y no me estoy quejando). Sin embargo, he demostrado mi conocimiento a muchos noruegos que sólo se han réido.

Llegamos ayer en Bergen, Noruega, donde, según me han dicho, no hay mal tiempo, sólo ropa inadecuada. Está lloviendo. Estamos preparados para cualquier cosa.

Vi ses! (¡Nos vemos!)



Saturday, May 13, 2017

Not Without Me, You're Not! / ¡No Sin Yo, No Lo Eres!


Dudo decided to come with us to Norway. I left my open suitcase on the bed Friday morning and when I came back from coffee, I noticed he had started to pack his things. We wish we could take them with us. Dudo is currently not speaking to me and Moose won't shut up. But they will be loved and well cared for by our neighbor while we're gone. So, we are off to Norway!


Dudo decidió venir con nosotros a Noruega. Dejé mi maleta abierta en la cama el viernes por la mañana y cuando regresé del café, me di cuenta de que había empezado a empacar sus cosas. Desearíamos poder llevarlos con nosotros. Actualmente no me está hablando y Moose no se calla. Pero serán amados y cuidados por nuestra vecina mientras estamos fuera. ¡Así que nos vamos a Noruega!


Friday, May 12, 2017

Twang / Tañido


While enjoying lunch at Meson Salvador the other day, we commented on the music videos that were playing. It was a Reggaeton channel, which I actually like, but then Sergio and David (two members of the greatest staff), decided it would be funny to switch to a "twerking" channel. It was not funny. So, Sergio then suggested to David that he switch to a more traditional "American" channel. He did a little dance and asked me what it was. I said, "Country Western?" And that's what we got. But it was very old Country Western. So I told them both about Bluegrass music. David found the "Bluegrass Gospel" channel. We allowed that for about 3-1/2 seconds and then he found some good old (1940s) genuine Bluegrass. Sergio danced for joy. San Geraldo yee-hawed. And I have the video to prove it.

Mientras disfrutamos de un almuerzo en Meson Salvador el otro día, comentamos los videos musicales que estaban tocando. Era un canal de Reggaeton, que me gusta, pero luego Sergio y David, decidieron que sería gracioso cambiar a un canal de "perrear." (No era graciosa.) Por lo tanto, Sergio le sugirió a David que cambiara a un canal "americano" más tradicional. Hizo un pequeño baile y me preguntó qué era. Le dije: "¿Country Western?" Y eso es lo que conseguimos. Pero era muy viejo Country Western. Así que les dije a ambos acerca de la música Bluegrass. David encontró el canal "Bluegrass Gospel". Lo permitimos por 3-1/2 segundos y luego encontró un buen viejo, genuino Bluegrass. Sergio bailó de alegría. San Geraldo gritó "yee-haw"! Y tengo el video para demostrarlo.

If my very short video doesn't appear, click HERE to see Sergio dance on YouTube.
Si mi video muy corto no aparece, haz clic AQUÍ para ver a Sergio bailar en YouTube.
video


Bluegrass by Earl Scruggs and Lester Flatt, 1949.
Bluegrass de Earl Scruggs y Lester Flatt (realmente sus nombres), 1949.

Thursday, May 11, 2017

Uff Da! / Uff! / ¡Uf!

IN BERGEN WITH MY ADORED MOTHER-IN-LAW.
EN BERGEN CON MI SUEGRA ADORADA.

I'm speaking three languages today! But only in the title. "Uff Da" is Norwegian for "Uff," which is English for "Uf," which is Spanish for "Uff Da." San Geraldo and I will fly to Norway Saturday for a few weeks.

We'll spend the first week-plus in Bergen (where his grandmother grew up and lived until emigrating to the USA).

We then plan to fly up to Northern Norway (above the Arctic Circle) to finally see where San Geraldo's grandfather lived until he found his way to South Dakota.

We went to Norway for the first time with San Geraldo's mother, Alice, in 1998. It was a magical trip. She died unexpectedly in 1999. He and I were back for Christmas 2005 and we haven't been back since. We are so excited.

It's happily hectic here.
Uff Da! Uff! ¡Uf!


¡Estoy hablando tres idiomas hoy! Pero solo en el título. "Uff Da" es noruego para "Uff" que es inglés para "Uf" que es español para "Uff Da". San Geraldo y yo volaremos a Noruega el sábado por unas semanas. 


SAN GERALDO AND ALICE, 1998.
SAN GERALDO Y ALICE, 1998.
Pasaremos los primeros dias en Bergen (donde su abuela creció y vivió hasta emigrar a los Estados Unidos). 

A continuación, planeamos volar hasta el norte de Noruega (por encima del Círculo Polar Ártico) para ver finalmente donde el abuelo de San Geraldo vivió hasta que él también emigró. 

Fuimos a Noruega por primera vez con la madre de San Geraldo, Alice, en 1998. Fue un viaje mágico. Ella murió inesperadamente en 1999. Él y yo volvimos para la Navidad de 2005 y no hemos vuelto desde entonces. Estamos muy emocionados.

Está felizmente agitado aquí.
Uff Da! Uff! ¡Uf!

Wednesday, May 10, 2017

Big Surprise At Nude Beach / Gran Sorpresa En La Playa Nudista

The Spanish version is below the first photo.
La versión español está debajo de la primera foto.


A couple of weeks ago during another few days of unusually stormy weather, we were told about a "huge oil rig" that had crashed off the coast of Benalmádena, the city east of us. We soon learned that it wasn't an "oil rig" but a floating port construction platform. It was being towed by sea from Cartagena (4-1/2 hours east if one were to drive) to Cádiz (2-1/2 hours west) when the rough seas and gale-force winds caused the steel towing cables to break.

Maritime Rescue helped guide it away from the rocks and it ended up grounded for a while at a local nude beach — 'barely' escaping disaster.

I saw the platform from our terrace Monday afternoon continuing on its journey. Although it seemed to be stalled off the coast and going in circles for a while, it eventually headed off into deeper waters.


FROM THE TV NEWS.
DE LAS NOTICIAS DE TELEVISIÓN.

Dos semanas atrás, durante otros días de inusuales tormentas, nos hablaron de una "enorme plataforma petrolífera" que se había estrellado en la costa de Benalmádena, la ciudad al este. Pronto nos dimos cuenta de que no era una "plataforma petrolera" sino una plataforma flotante de construcción portuaria. Estaba siendo remolcado por vía marítima desde Cartagena (4-1/2 horas al este si se iba a conducir) hasta Cádiz (2-1/2 horas al oeste) cuando los fuertes vientos de mar y de viento provocaron la ruptura de los cables de acero. SASEMAR ayudó a dirigido lejos de las rocas de una ensenada cercana.. Terminó sólo a la vista de la playa nudista local — así, "apenas" escapó de desastre.

Vi la plataforma desde nuestra terraza el lunes por la tarde continuando su viaje. A pesar de que parecía estar estancado en la costa y en círculos durante un tiempo, finalmente se dirigió a aguas más profundas.

GOING IN CIRCLES.
EN CIRCULOS.
I THOUGHT THEY HAD COME TO HELP. THEY WERE JUST THERE TO HANG OUT!
PENSÉ QUE LLEGAN A AYUDAR. ¡ESTABAN ALLÍ PARA PASAR EL RATO!


INTO THE DARKNESS.
ENTRANDO EN LA OSCURIDAD.

Tuesday, May 9, 2017

None Of Your Lip! / Callate La Boca!


I spoke with The Kid Brother on FaceTime Monday afternoon. When I told him I slammed the window shut on my finger and I showed him the finger, he said with sincere concern, "Wow! You need to be careful."

When I moved my face close to the camera and told him I trimmed my mustache and snipped a hole in my upper lip with the scissors, he backed away from the screen and said, "You numskull!"


Hablé con El Hermanito en FaceTime el lunes por la tarde. Cuando le dije que cerré la ventana en mi dedo y le mostré el dedo, dijo con sincera preocupación, "¡Wow! ¡Tienes que tener cuidado!

Cuando moví mi rostro cerca de la cámara y le dije que recorté mi bigote y corté un agujero en mi labio superior con las tijeras, él retrocedió lejos de la pantalla y dijo: "¡Tú zoquete!" 




WITH THE KID BROTHER — BEFORE HE THOUGHT I WAS A NUMSKULL.
CON EL HERMANITO — ANTES DE QUE ÉL PENSARA QUE YO ERA UN ZOQUETE.

Otherwise, I feel fine!
De lo contrario, me siento bien!

Monday, May 8, 2017

Surf And Turf / Mar Y Tierra

This is an example of "Lost in Translation."
Este es un ejemplo de "Perdido en la Traducción."

We live just about midway along Fuengirola's Paseo, which is the boulevard that parallels the beach and stretches more than 7 km (4.5 miles). The only permanent structures on the beach are the chiringuitos (beach bars) famous for their fresh seafood, like the sardines that can be seen cooking on spits over open fires. Near the end of the Paseo to the east is a chiringuito, Restaurante Salvador "El Lotero," that is especially popular and often filled to overflowing with Spaniards, which tells me it's probably one of the best. The other day, as I walked by, it looked to me like they were serving up Surf & Turf.

Vivimos a medio camino a lo largo del Paseo de Fuengirola, que es el bulevar que se asemeja a la playa y se extiende más que 7 km (4,5 millas). Las únicas estructuras permanentes en la playa son los chiringuitos (bares de playa) famosos por su marisco fresco, como las sardinas que se pueden ver cocinando en espetos sobre fuegos abiertos. Cerca del final del Paseo al este está un chiringuito, el Restaurante Salvador "El Lotero", que es especialmente popular con los españoles, lo que me dice que es probablemente uno de los mejores. El otro día, mientras caminaba, parecía que se estaban sirviendo Mar Y Tierra — porque hay sardinias en espeto y "beefcake" que es una frase hecha en inglés para un hombre formido. Literalmente es "una tarta de carne de vaca".

SURF & TURF. SEAFOOD IN FOREGROUND; BEEFCAKE IN BACKGROUND.
MAR Y TIERRA. MARISCOS EN PRIMERO; "BEEFCAKE" EN FONDO.
THE BEEFCAKE IS NOT ON THE MENU.
EL "BEEFCAKE" NO ESTÁ EN EL MENÚ.
BEFORE THE CROWD ARRIVED.
ANTES DE LA MULTITUD.

Sunday, May 7, 2017

300 Spartans' Picnic / El Picnic De Los 300 Espartanos

Le version español está después de la primera foto.


Our friend The Goddess Elena was telling us about a film she had just heard of. The film, "300," was described to her by work colleagues. As a visual aid, they all struck a pose (pretty much the 'front double biceps" of bodybuilding).

When Elena got home, she asked Tynan if he had heard of the film and he struck the same pose.

San Geraldo didn't know what they were talking about (we had never seen the film), but I described all the computer-enhanced muscles and he then remembered.

In acknowledgement, he said, "Oh, I remember. They looked like a corn-fed picnic!"

Don't ask me, I'm just married to him!

THE SPARTAN FRONT DOUBLE BICEPS.
EL BÍCEPS DOBLE DELANTERO DE EL ESPARTANO.

Nuestra amiga La Diosa Elena nos habló de una película que era nueva para ella. La película es "300" y sus colegas hicieron una pose (casi un "bíceps doble delantero" del culturismo).

Cuando Elena llegó a casa, le preguntó a Tynan si conocía de la película y él hizo la misma postura.

San Geraldo no sabía de qué estaban hablando (nunca habíamos visto la película), pero describí todos los músculos mejorados por ordenador y luego recordó.

En reconocimiento, dijo: "¡Oh, recuerdo, parecían un picnic alimentado con maíz!"

No me preguntes, ¡solo estoy casado con él!

ANNOYING, INVADING SPARTANS YESTERDAY (PART OF AN ENGLISH RUGBY CLUB). A CORN-FED PICNIC?
ESPARTANOS INVASORES (Y MOLESTOS) AYER (PARTE DE UN CLUB DE RUGBY INGLÉS). ¿UN PICNIC ALIMENTADO CON MAÍZ?

Saturday, May 6, 2017

Where Am I? / ¿Dónde Estoy?


A Mexican Mariachi band is down below on the Paseo performing in front of the Spanish restaurant that serves bland food to mostly elderly British tourists and expats.

An accordian player stood in the same spot a short time ago playing and singing — both very badly — "My Bonnie Lies Over The Ocean."

And our friend Jessica found a great clothing item in a local Spanish shop. It's made in China and dedicated to another European city — or maybe two.

I think this is the Costa Del Sol.


Una banda Mexicana de Mariachi está abajo en el Paseo en frente del restaurante español que sirve comida sosa a ancianos turistas y expatriados británicos.

Un jugador de acordeón estaba en el mismo lugar hace un tiempo tocando y cantando — ambos muy mal — "My Bonnie Lies Over The Ocean". 

Y nuestra amiga Jessica encontró un gran artículo de ropa en una tienda española local. Hecho en China y dedicado a otra ciudad europea - o tal vez dos.

Creo que es la Costa del Sol.

IS THAT BIG BEN?
¿ES ESO BIG BEN?

I wish the guy downstairs had sounded like this.
Ojalá el hombre de abajo hubiera sonado así.

Friday, May 5, 2017

Sugar Honey Ice Tea! / Azúcar Miel Hielo Té!

Le version español está después de la versión inglés.


In late March, I cut my finger on a fruit tin when I stupidly pushed my hand into the bag of recycling to make more room.

Clearly, I needed stitches, but I couldn’t be bothered. So I wrapped it tightly in a bandage and hoped that would do. It did. I took good care of it and it healed cleanly (although it’s still tender).

When San Geraldo saw my wrapped finger, he was of course concerned. “Do you need stitches?” he asked.

“Probably,” I replied. “But I stopped the bleeding so I’m not going to worry about it.”

He was not pleased with me. But I have now been vindicated. (Keep reading.)

THE ATTACK OF THE KILLER SUGAR CUBE
LA VENGANZA DE ASESINO TERRON DE AZÚCAR

Our friend Kristina is a psychiatric nurse. We noticed she had a long scratch above her wrist and a heavily bandaged thumb.

“What happened?” I asked.

“Oh this?” she asked as she aimed her thumb in our direction. “You wouldn’t believe it. I was washing dishes and I had the water too hot. I grabbed a cold glass and began to wash it and it shattered in my hand.”

“Did you need stitches,” asked San Geraldo.

“I did,” the nurse responded, “But I just wrapped it tightly. I couldn’t be bothered.”

“Is that when you got the scratch on your arm, too?” I asked.

“No,” she replied. “You wouldn’t believe it. I made a cup of coffee and didn’t have any sugar in the house except for very large cubes from the Arab market downstairs.

"I broke a cube in half and thought I could rub the halves together to crumble a little sugar into my cup. My hand slipped and I scratched my arm with the sugar cube.”
__________
By the way, Sugar Honey Ice Tea is what My Mother The Dowager Duchess would say when she really wanted to say "SHIT!"

I forgot to mention, yesterday I shut the window on my finger. Sugar Honey Ice Tea!


A finales de marzo, me corté el dedo en una lata de frutas cuando empujé la mano en la bolsa de reciclaje para hacer más espacio.

Claramente, necesitaba puntos de sutura, pero no podía ser molestado. Así que lo envolvió fuertemente en un vendaje y esperaba que lo hiciera. Hizo. 

Cuando San Geraldo vio mi dedo envuelto, por supuesto estaba preocupado. "¿Necesita puntos de sutura?", preguntó.

"Probablemente," respondí. "Pero he detenido el sangrado, así que no voy a preocuparme por eso".

No estaba contento conmigo. Pero ahora he sido vindicado (sigue leyendo).

Nuestra amiga Kristina es una enfermera psiquiátrica. Nos dimos cuenta de que tenía un rasguño largo por encima de su muñeca y un pulgar vendado.

"¿Qué pasó?" pregunté.

"¿Oh esto?" preguntó mientras apuntaba su pulgar en nuestra dirección. No lo creerías. Estaba lavando platos y tenía el agua demasiado caliente. Cogí un vaso frío y empecé a lavarlo y se rompió en mi mano.

"¿Necesitas puntos de sutura?" preguntó San Geraldo.

"Sí," respondió la enfermera, "Pero lo acerqué con fuerza. No podría molestarme."

"¿Eso es cuando tienes el rasguño en el brazo, también?" pregunté.

"No." respondió ella. "No lo creerías. Hice una taza de café y no tenía ningún azúcar en la casa excepto por terrones de azucar grandes del mercado árabe abajo.

"Rompí un terron por la mitad y pensé que podía frotar las mitades para desmenuzar un poco de azúcar en mi taza. La mano se deslizó y me rasqué el brazo con el terron de azúcar.
__________
Por cierto, "Sugar Honey Ice Tea" es lo que Mi Madre La Duquesa Viuda diría cuando realmente quería decir "¡SHIT!"

Me olvidé de mencionar, ayer cerré la ventana en mi dedo. ¡Sugar Honey Ice Tea!



Thursday, May 4, 2017

Birdland


We went Wednesday with our friend Kristina to the town of Fuente de Piedra to visit the wetland reserve famous for the flamingos. San Geraldo and I had been there once in 2013. We started this time inside the Visitor Center where the magic began for us and continued as we walked the trails. Too many photos (but only 14 of 169), so I'll shut up now.


Fuimos el miercoles con nuestra amiga Kristina al pueblo de Fuente de Piedra para visitar la reserva humedal famoso por los flamencos. San Geraldo y yo habíamos estado alli una vez en 2013. Comenzamos esta vez dentro del Centro de Visitantes donde la mágica comenzó y continuó caminando por los senderos. Demasiadas fotos (pero sólo 14 de 169), así que me callo ahora.


(I simply had to go big with the photos. Click to appreciate the wonder.)
(Simplemente tuve que ir grande con las fotos. Haz clic para apreciar la maravilla.)

ABOUT TO GO UPSTAIRS TO THE VISITOR CENTER.
A PUNTO DE IR HASTA EL CENTRO DE VISITANTES.
THE VIEW THROUGH THE WINDOW FROM INSIDE THE VISITOR CENTER.
LA VISTA A TRAVÉS DE LA VENTANA DESDE EL CENTRO DE VISITANTES.
SAN GERALDO SAID, "LOOK QUICK!"
SAN GERALDO DIJO, "¡MIRA RÁPIDO!"
FROM A VIEWING SPOT ALONG ONE OF THE TRAILS.
AFUERA EN UN SENDERO.







SAN GERALDO AND KRISTINA STILL FEELING THE SPIRIT (IT'S FROM THE SONG AT BOTTOM OF POST).
SAN GERALDO Y KRISTINA TODAVÍA SENTIR EL ESPIRITU (ES DE LA CANCIÓN ABAJO).
OOH, BABY! (COOTS.)
¡OOH, BEBÉ! (FOCHAS.)
VISITORS CENTER.
CENTRO DE VISITANTES.
PART OF THE THE FENCE.
UN PARTE DE LA CERCA.
SAN GERALDO WANTED ME TO TAKE HIM AROUND IN THIS ... FILLED WITH ICE CREAM.
SAN GERALD QUERÍA QUE LO ARRASTRABA EN ESTE... LLENADO CON HELADO.