Monday, July 31, 2017

Witness Protection / Protección De Testigos

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVEN'T TALKED about Slushee for a while. You remember her, don't you? She's our friend, Ann, who worked at a café on the Paseo and was so-named for her ever-changing hair colors that sometimes resembled what you might get from a Slushee machine. (Click here to meet her hair.)

The reason I haven't mentioned Slushee is because I think she's in a Witness Protection program.

The former Slushee has changed her look just a little. And she's now taking care of things at a wonderful café/restaurant on one of the charming streets that parallel the Paseo here in Los Boliches.

Also, whether she likes it or not, Slushee must now be called Harold. The name derives from the strong glue, "Araldite." John, the owner of the new restaurant, "Food for Thought," as well as the nearby "Bar Mundi" christened her for Araldite because he says, "Once you join up with her, you're stuck for life." (John pronounces "Harold" as "Arold.")

I don't want to blow Harold's cover. So, please, let's keep this between us.

NO HE HABLADO de Slushee por un tiempo. Te acuerdas de ella, ¿no? Ella es nuestra amiga, Ann, que trabajó en un café en el Paseo y fue así llamada por sus colores de pelo siempre cambiante que a veces se parecía a lo que podría obtener de una máquina de Slushee. (Haz clic aquí para conocer su pelo.)

La razón por la que no he mencionado a Slushee es porque ella se ha movido y va por otro nombre. Creo que está en una programa de protección de testigos.

La ex Slushee ha cambiado su aspecto un poco. Y ahora se ocupa de las cosas en un maravilloso café/restaurante en una de las encantadoras calles que paralelan el Paseo aquí en Los Boliches.

Además, le guste o no, a Slushee se le debe llamar Harold. El nombre deriva de el pegamento fuerte, "Araldite". John, el dueño del nuevo restaurante, "Food for Thought", así como el cercano "Bar Mundi", la bautizó para Araldite porque dice: "Una vez que te unes a ella, estás atrapado para toda la vida". (John pronuncia "Harold" como "Arold.")

No quiero soplear la cubierta de Harold. Así que, por favor, mantengamos esto entre nosotros.


MY SALMON FILET.
MI FILETE DE SALMON.
SAN GERALDO'S DELICIOUS CHICKEN CURRY.
EL DELICIOSO POLLO A LA CURRY DE SAN GERALDO.
APPLE CRUMBLE AND VANILLA ICE CREAM.
UN "CRUMBLE" DE MANZANA CON HELADO DE VAINILLA.

Sunday, July 30, 2017

Donuts And A Popsicle / Donuts Y Una Paleta

La versión español está después de la versión inglés.

I'VE FOUND PERFECT treats for the beach. They look delicious and refreshing, help you keep cool, and they don't melt in the sun.

HE ENCONTRADO DULCES perfectos para la playa. Parece deliciosos y refrescantes, te ayudan a mantenerte fresco, y no se derriten al sol.

GLAZED DONUT WITH SPRINKLES.
UN DONUT GLASEADO, CON ASPERJAS.
NOT JUST A POPSICLE... A CREAMSICLE. (ICE CREAM TRUCK IN BACKGROUND?)
NO SOLA UNA PALETA... ¡UNA PALETA DE NARANJA Y VAINILLA! ¿CAMIÓN DE HELADOS EN EL FONDO?
BUT MY FAVORITE: A CHOCOLATE-GLAZED DONUT!
PERO MI FAVORITO: UN DONUT GLASEADO CON CHOCOLATE.

Saturday, July 29, 2017

They Can't Get It Up / No Pueden Levantarlo

La versión español está después de la versión inglés.

EVERY YEAR AT the end of July or the beginning of August, the City of Sevilla brings a hot-air balloon to our neighborhood beach, Los Boliches, in Fuengirola. It's a bit of publicity for Sevilla. They give people free rides while tethered — the balloon, not the people.

Two years ago, they got it up — but it didn't last.

Last year, they couldn't get it up at all.

This year, they got it up several times. But something went wrong, so they tucked it away and went home.

They have my sympathy.

CADA AÑO A finales de julio or principios de agosto, la ciudad de Sevilla trae un globo de aire caliente a la playa de nuestro barrio, Los Boliches, en Fuengirola. Es un poco de publicidad para Sevilla. Le dan a la gente paseos libres mientras están atados — el globo, no la gente.

Hace dos años, lo levantaron, pero no por mucho tiempo.

El año pasado, no podían levantarlo en absoluto.

Este año, lo levantaron varias veces. Pero algo salió mal, así que lo guardaron y volvieron a casa.

Tienen my simpatía.

LAST YEAR: IT LOOKED PROMISING.
EL AÑO PASADO: PARECÍA PROMETEDOR.
THERE JUST WASN'T MUCH THERE.
SIMPLEMENTE NO HABÍA MUCHO ALLÍ.

THIS YEAR: THEY GOT IT UP!
ESTE AÑO. LO LEVANTARON!
BUT IT HAD NO STAYING POWER.
PERO NO TENÍA PODER DE PERMANENCIA.

Friday, July 28, 2017

Black And Tan / Negro Y Caqui

La versión español esta después de la versión inglés.

WHEN MY SISTER-IN-LAW Linda was packing in South Dakota one winter for a 2-month trip to Las Vegas, she noticed she had one boot from each of two different pairs of black boots. One low-heeled and one high-heeled. She quickly corrected her error.

Two days later, Linda unpacked in Vegas to discover she had replaced both boots instead of just one. She had packed the other unmatched pair! I would have bought a third pair of boots. But, Linda had her daughter-in-law Lindy ship her one of the other boots to make a matched pair.

Check out what I did this morning. I noticed before I left the house.

CUANDO MI CUÑADA Linda estaba empacando un invierno en Dakota del Sur para un viaje de 2 meses a Las Vegas, se dio cuenta de que tenía una bota de cada uno de dos pares diferentes de botas negras. Una de tacón bajo y una de tacón alto. Rápidamente corrigió su error.

Dos días más tarde, Linda desempaquetó en Las Vegas para descubrir que había reemplazado las dos botas en lugar de una sola. ¡Ella había empacado el otro par incomparable! Me habría comprado un tercer par de botas. Pero Linda tenía a su hijastra Lindy enviarle una de las otras botas para hacer un par.

Mira lo que hice esta mañana. Me di cuenta antes de salir de la casa.

GIVEN WHAT I SAW LAST NIGHT HERE IN FUENGIROLA (THE NEXT PHOTO), I DON'T THINK ANYONE WOULD HAVE CARED.
DADO LO QUE VI ANOCHE EN FUENGIROLA (LA FOTO SIGUIENTE), NO CREO QUE A NADIE LE IMPORTARÍA.

Tuesday, July 25, 2017

Brace Yourself / Prepárate

La version español está después de la versión inglés.

I'M BACK FROM the orthodontist with my initial supplies for the 18- to 20-month project of "perfecting" my teeth. I have my first Invisalign braces in my mouth. They'll be replaced with new ones every week (more or less). My top teeth are fairly straight but I have a very narrow bite. I have a few bottom teeth that are seriously out of wack due to overcrowding and two in particular are now much worse.

When I was 12, the dentist told My Mother The Dowager Duchess I could use braces, but it wasn't urgent. At that point, I was already very unhappy with my teeth.

My mother asked, "Do you want braces?"

I said, "No."

When I was in my 20s and told The Duchess I was sorry I had never gotten braces to fix what I didn't like about my teeth, she said indignantly, "I asked you if you wanted braces and you said 'no'!"

I responded equally indignantly, "I was 12!!!"

So, some 50 years later, you, my lucky readers, get to monitor my orthodontic progress.

ESTOY DE VUELTA del ortodoncista con mis alineadores iniciales para el proyecto de 18 a 20 meses de "perfeccionar" mis dientes. Tengo mis primeros alineadores de Invisalign en mi boca. Serán reemplazados con nuevos cada semana (más o menos). Mis dientes superiores son bastante rectos pero tengo una mordida muy estrecha. Tengo unos cuantos dientes inferiores que están seriamente fuera de juego debido a la superpoblación y dos en particular ahora son mucho peores.

Cuando tenía 12 años, el dentista le dijo Mi Madre La Duquesa Viuda que podía usar brackets, pero no era urgente. En ese momento, ya estaba infeliz con mis dientes.

Mi madre me preguntó: "¿Quieres brackets?"

Dije, "No."

Cuando tenía 20 años y le dije a La Duquesa que lamentaba no haber conseguido brackets para arreglar lo que no me gustaba de mis dientes, ella dijo indignada: "¡Te pregunté si querías brackets y dijiste "no"!

Respondí con igual indignación: "¡Tenía 12 años!"

Así que, unos 50 años después, ustedes, mis afortunados lectores, pueden monitorear mi progreso ortodóncico.


BEFORE INVISALIGN.
ÁNTES DE INVISALIGN.
DAY ONE WITH INVISALIGN.
DÍA UNO CON INVISALIGN.
ALMOST 12. I SHOULD HAVE HAD BRACES!
CASÍ 12 AÑOS. ¡DEBERÍA HABER TENIDO BRACKETS!

The final photo is from 6th grade. I had just gotten out of the hospital after complications from a tonsillectomy. I had lost 13 pounds, which was more than 17 percent of my body weight, and I had a sickly pallor. Perfect on a green background! And that tuxedo tie!!! What was I thinking?!?

La final foto es del sexto grado. Acababa de salir del hospital tras las complicaciones de una amigdalectomía. Había perdido 13 libras (6 kilos), que era más que 17 por ciento de mi peso corporal, y tenía una palidez enfermiza. ¡Perfecto en un fondo verde! ¡Y esa corbata! ¿¡¿Qué estaba pensando?!?

Monday, July 24, 2017

No Words / Sin Palabras

PERHAPS YOU WILL understand why I have absolutely nothing to say.

QUIZÁS ENTENDERÁS por qué no tengo absolutamente nada que decir.

Sunday, July 23, 2017

Free Bird / Pájaro Libre

La versión español está después de la primera foto.

SATURDAY MORNING I heard a bird tweeting very aggressively. A moment later I heard the sounds of the cats racing around the house. Food dishes sliding across tile floors, claws slipping on wood.

I walked into my office to find both cats on a low bookcase trying to peer into the tall bookcase beside it.

Nothing stirred. San Geraldo walked in and we both agreed that the bird was outside and they must be going after a fly or moth. But San Geraldo returned to the living room and found a down feather on the floor.

Then, Moose jumped inside one of the small cubby holes in the tall bookcase, knocking things to the floor.

A sparrow flew from the bookcase to my desk and hid on the shelf behind my computer monitor. Moose tried to follow. I told him to stop (and he did). San Geraldo reached over and, after moving aside papers and pen mugs (and a cookie tin), he managed to gently grasp the bird.

Both cats followed excitedly. San Geraldo took the bird out to the terrace to see how badly it was hurt. I closed the door in the cats' indignant faces.

San Geraldo put the bird down and it immediately flew away.

The cats didn't even annoy me for their treats in the afternoon. They've spent almost every waking minute in my office searching for the bird.


EL SÁBADO POR la mañana oí a un pájaro cantando muy agresivamente. Un momento después oí los sonidos de los gatos que corrían alrededor de la casa. Platos de comida deslizándose por los pisos de baldosas, garras resbalando sobre la madera.

Entré en mi oficina y encontré los dos gatos en una librería baja tratando de mirar dentro de la estantería alta al lado.

Nada se movió. San Geraldo entró y nos dos estuvimos de acuerdo en que el pájaro está fuera y debían ir tras una mosca o una polilla. Pero San Geraldo regresó al salon y encontró una pluma en el suelo.

Entonces, Moose saltó dentro de uno de los pequeños agujeros del cubículo, golpeando las cosas al suelo.

Un gorrión voló de la librería a mi escritorio y se escondió en el estante detrás del monitor de mi ordenador. Moose intentó seguirla. Le dije que se detuviera (y lo hizo). San Geraldo se acercó y, después de apartar la pantalla, papeles, y otras cosas (incluido una lata de galletas), logró agarrar suavemente al pájaro.

Ambos gatos siguieron con entusiasmo. San Geraldo sacó al pájaro a la terraza para ver cuánto le dolía. Cerré la puerta a los gatos indignados.

San Geraldo dejó el pájaro e inmediatamente voló.

Los gatos ni siquiera me molestan por sus delicias en la tarde. Han pasado casi cada minuto de vigilia en mi oficina buscando el pájaro.

'LO VES?"
"DO YOU SEE HIM?"


DUDO: "¿SIGUE ALLÍ?"
DUDO: "IS HE STILL THERE?"
MOOSE: "VOLÓ EN ESA DIRECCIÓN."
MOOSE: "HE FLEW IN THIS DIRECTION."
DUDO: "¡CREO QUE ESCUCHÉ ALGO!"
DUDO: "I THINK I HEARD SOMETHING!"

"But please don't take it so badly..."
"Pero por favor no lo tomes tan mal..."

Friday, July 21, 2017

Good Food And Bad Dreams / Buena Comida Y Malos Sueños

La versión español está después de la versión inglés.

I DREAMED LAST night that my mother died and I hadn't even called any of her friends to let them know she was in the hospital for a week. In the dream I realized it wasn't my mother, it was my Aunt Sylvie, and my mother's friends didn't even know her. Then I thought it was my mother again and I was an awful human being. It hasn't been an easy week!

But, amid the bad dreams and weird thoughts, I have been grateful for the love (and entertainment value) of San Geraldo and our dinners out. The other night, we went to Mesón Salvador. The summer crowds continue to grow. In August it will probably be impossible to get in at any time without a reservation. Right now, if we go for dinner before 9:00, we can still get lucky.

As always, the food was as good as the welcome, the service, the love, and the hugs.

I had fried camembert with blackberry jam, followed by meatballs. San Geraldo had Russian Salad, very popular here (this version was a mixture of potatoes, mayo, egg, corn, tuna...), and followed that with pijota (hake).

However, San Geraldo really followed his Russian Salad with the remainder of my blackberry jam on his bread, and then immediately ate the fish. If you ask me, it was disgusting! But at least he didn't dunk his bread in his gin and tonic.

YO SOÑÉ ANOCHE que mi madre murió y yo ni siquiera había llamado a ninguna de sus amigas para decirles que estaba en el hospital durante una semana. En el sueño me di cuenta de que no era mi madre, era mi tía Sylvie, y las amigas de mi madre ni siquiera la conocían. Entonces pensé que era mi madre otra vez y yo era una persona horrible. ¡No ha sido una semana fácil!

Pero, en medio de los malos sueños y pensamientos extraños, he estado agradecido por el amor (y valor de entretenimiento) de San Geraldo y nuestras cenas. La otra noche, fuimos a Mesón Salvador.  Las multitudes de verano continúan creciendo. En agosto probablemente será imposible entrar en cualquier momento sin una reserva. En este momento, si vamos a cenar antes de las 9:00, todavía podemos tener suerte.

Como siempre, la comida era tan buena como la bienvenida, el servicio, el amor, y los abrazos.

Yo tenía queso frito con mermelada de mora, seguido de albóndigas. San Geraldo tenía ensalada rusa, seguido de pijota.

Sin embargo, San Geraldo realmente siguió su ensaladilla rusa con el resto de mi mermelada de mora, seguido por su pez. Si me preguntas, fue asqueroso! Por lo menos no metió el pan en su gin tonic.

QUESO FRITO.
FRIED CAMEMBERT WITH BLACKBERRY JAM.
PIJOTA / HAKE.

PAN Y MERMELADA DE MORA — ENCIMA DE LA ENSALADILLA RUSA Y ANTES DE PESCADOS FRITOS
BREAD AND BLACKBERRY JAM — ON TOP OF RUSSIAN SALAD AND BEFORE FRIED FISH!

Thursday, July 20, 2017

Accident Waiting To Happen / Un Accidente En Potencia

La versión español está después de la foto.

I'VE BEEN ACCIDENT prone lately. Yes, more than usual!

In the past week, I have hit my head on a sharp chrome handle on a kitchen cabinet. Three times!

Yesterday, I walked into the glass door to the terrace (nose first). I didn't realize San Geraldo had closed the door. Obviously, the glass is very clean. Fortunately, I was moving slowly.

I slid a bedroom window open without getting my finger out of the way of the other window. Twice. Different hand. Corresponding finger. Blood blisters.

An Appropriate Photo
I spent the summer of 1976 in Italy and hit my leg on some equipment at my friend's marble factory (Carrara marble, not little round marbles). I didn't know at the time, but I slightly tore a quadriceps muscle. By ignoring it for a week and then driving to Portofino, taking a boat to the bay of San Frutuosa, and then climbing a stepped cliff to go swimming at the beach there, I tore it much more.

The next day, I flew home. On my arrival in New York, my left leg was so swollen that it split the seam in my tight Fiorucci jeans. My parents and brother were flying to England for three weeks and we passed each other in the airport. I was at the hospital the next day. Anyway, I'm fine now. (I regained the 10 pounds.)

While staying on the Isle of Wight, the Kid Brother broke a very old window when he tried to close it. He cut the principal artery in his right thumb. He would have bled to death had my mother not gone upstairs to check on him. She saw the broken glass in the hall, and ran for the manager. The Kid Brother was in his locked room running his hand under cold water for 15 minutes. He figured he had everything under control.

Three weeks later, my cast was off, I was down to a splint, and getting around on crutches.

We posed for the Dowager Duchess when they got home.

THE WALKING WOUNDED.
EL CAMINANTE HERIDO.

HE ESTADO PROPENSO a los accidentes últimamente. Sí, más de lo habitual.

Durante la semana pasada, he golpeado mi cabeza en un tirador en la cocina. ¡Tres veces!

Ayer, entré en la puerta de cristal a la terraza (nariz primero). No me di cuenta de que San Geraldo había cerrado la puerta. Obviamente, el cristal es muy limpio. Afortunadamente, me movía lentamente. 

Abrí una ventana del dormitorio sin sacar el dedo del camino de la otra ventana. Dos veces. Mano diferente. Dedo correspondiente. Ampollas de sangre.

Una Foto Apropiada
Pasé el verano de 1976 en Italia y me golpeé la pierna en algún equipo en la fábrica de mármol de mi amiga (mármol de Carrara, no mármoles redondos). No lo sabía en ese momento, pero ligeramente arrancé un músculo cuádriceps. Me duele pero ignorándolo durante una semana y luego conduciendo a Portofino, tomando un barco a la bahía de San Frutuosa, y luego subiendo un acantilado escalonado para nadar en la playa allí, lo rasgué mucho más.

Al día siguiente, volé a casa. A mi llegada a Nueva York, mi pierna izquierda estaba tan hinchada que rompió la costura en mis ajustados jeans italianos. Mis padres y mi hermano viajaban a Inglaterra por tres semanas y nos pasábamos en el aeropuerto. Estuve en el hospital al día siguiente. De todos modos, estoy bien ahora. (Recuperé las 10 libras de peso.)

Durante su estancia en la Isla de Wight, el Hermanito rompió una ventana muy antigua cuando trató de cerrarla. Cortó la arteria principal en su pulgar derecho. Él habría sangrado hasta la muerte si mi madre no hubiera subido a verlo. Vio el cristal roto en el pasillo y corrió hacia el gerente. El Hermanito estaba en su habitación cerrado, pasando su mano bajo agua fría durante 15 minutos. Pensó que tenía todo bajo control.

Tres semanas después, el yeso había quitado, yo tenía una férula, y moverse con muletas.

Hemos posado para la Duquesa Viuda cuando regresaron.

Wednesday, July 19, 2017

You Ain't Got Nothin' / Tú No Tienes Nada

La versión español está después de la primera foto.

JUST WHEN I thought we had gotten the bugs worked out of our weekly FaceTime conversations, The Kid Brother decided to go "no video" once again.

"Chuck," I said, "I can't see you."

"I know! I know! Next time!"

I was inspired to share these photos as a result of Saturday's conversation. But it seems to be a good metaphor for life in general.


CUANDO PENSÉ QUE habíamos conseguido los problemas en nuestras conversaciones semanales de FaceTime, El Hermanito decidido ir "ningún vídeo" otra vez.

"Chuck," dije, "no puedo verte."

"¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡La próxima vez!

Me había inspirado a compartir estas fotos a causa de la conversación de sábado. Pero parece ser una buena metáfora para la vida en general.




I GOT IT!
¡LO TENGO!
I GOT IT!
¡LO TENGO!
YOU AIN'T GOT NOTHIN'!
¡¡¡TÚ NO TIENES NADA!!!

— Great song and dance video, but all you have to do is listen from around 3:09 to 3:26 and you'll know why I thought of it.
— Gran canción y baile, pero todo lo que tienes que hacer es escuchar de 3:09 a 3:26 y sabrás por qué pensé en ello. (La mujer a la derecha tiene un solo muy largo. Mientras hace su claqué, ella grita, ""Lo tengo!" y las otras mujeres celosas gritan, "¡¡¡Tú no tienes nada!!!")


Tuesday, July 18, 2017

Aunt Sylvie / Tia Sylvia

La version español está después de las fotos.

AFTER NEARLY 95 years in this world, my Aunt Sylvie died Sunday morning. She was very special to both Jerry and me. After my uncle Harry died in New York in 1996, Sylvie began to fly to California with my mother for her annual visits to us. We were together in San Diego, San Francisco, Palm Springs, and Santa Barbara — until Sylvie learned she had dementia.

My mother and their youngest sister (there had been seven siblings, six girls and one boy) found live-in help for Sylvie so she wouldn't have to give up her independence (she flat-out refused to move), a professionally trained caregiver who devoted her life to my aunt.

In the last few years, Sylvie made minimal connections with the rest of us. She imprinted on Leah, who treated her like her own mother, but mostly like an adored daughter. My mother (we didn't call her The Dowager Duchess for nothing) had a difficult time as Sylvie grew more confused, leaving their "Kid Sister" to do all the other things involved with Sylvie's care.

Sylvie had a difficult life. She married her husband Harry in 1946. They had two sons. The first was severely disabled and was institutionalized (which was what was done at the time) at a young age. It devastated them. Their second son was also severely disabled, but at a level where they were able to care for him at home, although with great hardship and difficulty. Both sons are in wonderful residences and are loved, respected, and well cared for. San Geraldo and I took over for my mother last year as advocates for the older of the two. San Geraldo has again earned his title (saint).

I loved Sylvie and Harry, but didn't have the same connection with them that my sister Dale had throughout her life. Dale had lots of challenges in her young life. Sylvie and Harry adored her from the start and she adored them. They made her feel smart and special — which she was. Also, if Dale found anyone in need, she was the first to step up. She had a gift for relating to both her cousins and they idolized her. They were never as comfortable with anyone as they were with Dale. That only made Sylvie and Harry love her more, which made them more special to me.

Sorry to go on so long. I have some hilarious stories to share in the coming weeks. But I just wanted to respectfully and lovingly remember "Aunt Sylvie" on the day of her funeral.

1998. ON OUR WAY FROM SAN DIEGO TO PALM SPRINGS FOR A FEW DAYS.
1998. EN NUESTRO CAMINO A PALM SPRINGS POR UNOS POCOS DÍAS.
SAN GERALDO WITH THE DOWAGER DUCHESS (LEFT) AND AUNT SYLVIE.
SAN GERALDO CON LA DUQUESA VIUDA (IZQUIERDA) Y TIA SYLVIE.

DESPUÉS DE CASI 95 años en este mundo, mi "Tía Sylvie" murió el domingo por la mañana. Ella era muy especial tanto para Jerry como para mí. Después de que mi tío Harry murió en Nueva York en 1996, Sylvia comenzó a volar a California con mi madre para sus visitas anuales a nosotros. Estuvimos juntos en San Diego, San Francisco, Palm Springs y Santa Bárbara, hasta que Sylvia se enteró de que tenía demencia.

Mi madre y su hermana menor (había habido siete hermanos, seis niñas y un niño) encontraron una cuidadora para Sylvie para que no tuviera que renunciar a su independencia (ella se negó a moverse), una cuidadora profesional que dedicó su vida a mi tía.


En los últimos años, Sylvia hizo conexiones mínimas con nosotros. Ella imprimió en Leah, que la trató como su propia madre, pero sobre todo como una hija adorada. Mi madre (no la llamábamos La Duquesa Viuda por nada) tuvo dificultades cuando Sylvie se sintió más confundida, dejando a su "Hermanita" para hacer todas las otras cosas para Sylvie. No podría haber sido fácil para ella, pero se mantuvo a su lado durante todos estos años.

Sylvia tuvo una vida difícil. Se casó con su esposo Harry en 1946. Tuvieron dos hijos. El primero fue severamente discapacitado y fue institucionalizado (lo cual fue lo que se hizo en ese momento) a una edad joven. Los devastó. Su segundo hijo también estaba severamente discapacitado, pero a un nivel donde podían cuidarlo en casa, aunque con gran dificultad. Ambos hijos están en residencias maravillosas y son amados, respetados, y bien cuidada. San Geraldo y yo tomamos el control de mi madre el año pasado como defensores de la mayor de las dos. San Geraldo ha ganado nuevamente su título (santo).


Me encantaban a Sylvie y Harry, pero no tenían la misma conexión con ellos que mi hermana Dale tenía a lo largo de su vida. Dale tenía muchos desafíos en su vida joven. Sylvie y Harry la adoraban desde el principio y ella los adoraba. La hacían sentir inteligente y especial, lo que era. Además, si Dale encontró a alguien en necesidad, fue la primera en acelerarse. Tenía un don para relacionarse con sus dos primos y la idolatraban. Nunca se sentían tan cómodos con nadie como con Dale. Eso sólo hizo que Sylvie y Harry la amaran más, que los hizo más especiales para mí.

¡Siento ser tan prolijo! Tengo algunas cuentas divertidísimas que compartir en las próximas semanas. Pero sólo quería respetuosamente y amorosamente recordar "Tía Sylvie" el día de su funeral.

Monday, July 17, 2017

Salve Marinera / Praise Song Of The Seas

La versión español está después de la versión inglés.

SOME VIEWS OF the procession of the Virgin of Carmen as it made its way through our neighborhood, Los Boliches, in the city of Fuengirola and into and back out of the Mediterranean Sea. For me, it's a magnificent, magical ... and pagan event.

ALGUNAS VISTAS DE la procesión de la Virgen del Carmen que se dirigía a través de nuestro barrio, Los Boliches, en la ciudad de Fuengirola y dentro y fuera del mar Mediterráneo. Para mí, es un evento magnífico, mágico... y pagano.


SINGING "SALVE MARINERA," OFFICIAL ANTHEM OF SPANISH NAVY.
CANTANDO "SALVE MARINERA," HIMNO OFICIAL DE LA ARMADA ESPAÑOLA.














THE END.
EL FIN.

Click here for a brief video clip of the costaleros and the crowd singing "Salve Marinera."
Haz clic aquí, si quieres escuchar los costaleros cuando se cantan "Salve Marinera."