Friday, June 30, 2017

Seventh Heaven / El Séptimo Cielo

La version español está después de la versión inglés.

I'M IN SEVENTH Heaven. I had a tumor removed yesterday. It was on my calf. It was benign and all went smoothly. But, that's not why I'm in Seventh Heaven.

At this very moment, it's sore. Clearly not why I'm in Seventh Heaven.

Because I can't do any leg exercises until the stitches are out in two weeks, San Geraldo has agreed to rejoin the gym and drive me there so we can both work out (for me, upper body; for him, mostly cardio). But that's not why I'm in Seventh Heaven.

I peeked at the form the nurse filled out during my pre-op. The form was in Spanish and that's what we spoke. One of the items read "Barrera Idiomática" followed by yes/no check boxes. The nurse checked "no." NO LANGUAGE BARRIER! That's why I'm in Seventh Heaven. The nurse actually determined that communicating in Spanish was not a problem for me. Oh, excuse me, that's why I'm in Séptimo Cielo!

About the leg photo:
1) The white bandage is original. The tan patch is to cover up the blood that leaked through.
2) You might notice some scratches above and below the bandage. Who knew that would be the result if I walked into a cactus?!?

ESTOY EN EL séptimo cielo. Me hicieron quitar un tumor ayer. Estaba en mi pantorrilla. Fue benigno y todo fue sin problemas. Pero, no es por eso que estoy en el séptimo cielo.

En este mismo momento, me duele un poco. Claramente no es por eso qué estoy en el séptimo cielo.


Porque no puedo hacer ejercicios de piernas hasta que el doctor le quite las puntadas en dos semanas, San Geraldo ha aceptado volver al gimnasio y conducirme allí para que podamos trabajar juntos (para mí, la parte superior del cuerpo sólo; para él, prinicipalmente cardio). Pero no es por eso que estoy en el séptimo cielo.


Eché un vistazo a la forma que la enfermera llenó durante mi preoperatorio. La forma era en español y eso es lo que hablamos. Uno de los artículos lee "Barrera Idiomatica" seguido de las casillas de verificación sí / no. La enfermera marcó "no". ¡NO BARRERA IDIOMÁTICA! Por eso estoy en el séptimo cielo. La enfermera en realidad determinó que la comunicación en español no era un problema para mí.

Sobre la foto de la pierna:
1) El vendaje blanco es original. El parche de bronceado es para cubrir la sangre.
2) Tú puedes notar algunos rasguños por encima y por debajo del vendaje. Eso es lo que sucede cuando entras en un cactus. ?¡?Quién sabía que eso resultaría si entrara en un cactus?!?

Thursday, June 29, 2017

Go Ahead Jump / Adelante Salta

La version español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO AND I have been know to jump into just about anything in our time together. We have ideas. We talk. We plan. We take the plunge. "What's the worst that can happen?" we ask. And then we decide we can survive whatever that is. When we talked in 1999 of opening a hotel in Palm Springs, California, we decided the worst that could happen would be that we'd go broke and have to start all over again. We did... and we did. And we survived. This is about as stable (well, that's a relative term) as we've been for a very long time. We've lived in the same city in the same home for 4-1/2 years. That's nearly a record.

SAN GERALDO Y yo hemos sido conocidos para saltar en casi cualquier cosa en nuestro tiempo juntos. Tenemos ideas. Hablamos. Planeamos. Tomamos la zambullida. "¿Qué es lo peor que puede pasar?" le pedimos. Y luego decidimos que podemos sobrevivir a lo que sea. Cuando hablamos en 1999 de abrir un hotel en Palm Springs, California, decidimos que lo peor que podría suceder sería que nos iríamos a la quiebra y teníamos que empezar todo de nuevo. Lo hicimos ... y lo hicimos. Y sobrevivimos. Esto es casi tan estable (bueno, eso es un término relativo) como hemos estado por un tiempo muy largo. Hemos vivido en la misma ciudad en la misma casa durante 4-1/2 años. Eso es casi un récord.

FROM MY WALK ON THE BEACH MONDAY. THIS IS WHERE WE BELONG.
DE MI PASEO EN LA PLAYA LUNES. SOMOS A DONDE PERTENECEMOS.

Might as well jump.
Deberías saltar también.

Tuesday, June 27, 2017

Why A Duck? Amor Fraternal

La version español está después de la foto.

MONDAY AFTERNOON. FIVE o'clock. Waiting for the Kid Brother to call me on FaceTime. The obsessive-compulsive Kid Brother will not call a minute early. Normally, he will not call a minute late. Eleven o'clock his time. Five o'clock my time. On the dot. At 5:01, I knew he was otherwise occupied. Maybe he had to go shopping. At 5:05, I tried calling him on FaceTime. No answer. At 5:07, I phoned his mobile. No answer. At 5:15, 5:25, and 5:30 I tried his home phone. No answer. The little shit!

At 5:31, a FaceTime call comes in from him. I try to answer, but for some reason, it wouldn't connect.  At least 6 times. Finally at 5:40, I called his home phone again.

"What are you doing?" he snapped.

"FaceTime is not connecting..."

"I know that! What are you doing?!?

"Chuck, FaceTime is not connecting, so I thought I'd just catch you on the phone instead of you trying over and over again."

"I know. I know. What do you want?"

"What do I want? It's Monday. Our FaceTime day."

A sheepish, "Ohhh."

"Did you forget what day it was?"

"Uh... I know. I know."

"You know what that's called, Chuck? That's called a brain fart."

"That's not funny."

"Yeah, when you didn't call on time, I tried phoning first your cell phone and then your home..."

"I know. I heard you."

Gotta love him.

SOME THINGS NEVER CHANGE: MY BLACK EYE WAS ALMOST HEALED SO HE GAVE ME A FAT LIP.
ALGUNAS COSAS NUNCA CAMBIANMI OJO MORADO FUE CASI CURADO ASÍ ÉL ME DÍO UN LABIO GORDO.

EL LUNES POR la tarde. Cinco en punto. Esperando que el Kid Brother me llame en FaceTime. El chico obsesivo-compulsivo no llamará ni un minuto antes. Normalmente, no llamará un minuto después. A las once en su zona. A las cinco en la mia. En el punto. A las 5:01, sabía que estaba ocupado. Tal vez tenía que ir do compras. A las 5:05, lo intenté llamarlo en FaceTime. Sin respuesta. A las 5:07, telefoneé a su móvil. Sin respuesta. A las 5:15, 5:25, y 5:30 he probado su teléfono fijo. Sin respuesta. '¡La mierda!'

A las 5:31, una llamada de FaceTime viene de él. Trato de responder, pero por alguna razón, no se conectaría. Por lo menos 6 veces. Finalmente a las 5:40, llamé a su teléfono fijo de nuevo.

"¿Qué estás haciendo?" él chasqueó.

"FaceTime no está conectando ..."

"¡Lo se eso! !¿Qué estas haciendo?!"

"Chuck, FaceTime no se está conectando, así que pensé que te atraparía en el teléfono en lugar de intentarlo una y otra vez".

"Yo sé. Yo sé. ¿Qué quieres?

"Qué quiero? Es el lunes, nuestro día de FaceTime".

Un tímido, "Ohhh".

"¿Has olvidado qué día fue?"

"Uh... Lo sé. Lo sé."

"¿Sabes cómo se llama eso, Chuck? Eso se llama un pedo cerebral.

"Eso no es divertido."

"Cuando no llamaste a tiempo, traté de llamar; primero su móvil y despues el fijo..."

"Lo sé. Te escuché!"

Tengo que amarlo.


Like a conversation with the Kid Brother.
Como una conversación con el Hermanito. Lo siento, no lo encuentro en español.

Monday, June 26, 2017

The Best (In The World) / El Mejor (Del Mundo)

La version español está después de la versión inglés.

IF YOU HAD told me six years ago, just before we arrived in Spain, that I would be eating (and loving) boquerones (anchovies), I would have told you you were nuts. Good you didn't tell me. San Geraldo and I were at Mesón Salvador (our favorite place in Fuengirola) for lunch today and shared a plate of boquerones. Along with the boquerones, I had a salad of salmon and mango. It was called a "rose of salmon and mango." I had no idea what that meant until it arrived. Art! It was followed by complementary honey rum chupitos. Jose, the owner of Mesón Salvador likes to say, "The best in the world." That's no exaggeration. And the love and affection we receive from every member of the Mesón Salvador family makes the best in the world even better.

SI ME HUBIERAS dicho hace seis años, un poco antes de que llegáramos a España, que comería (y encantar) a los boquerones, te habría dicho que estabas loco. Bueno, no me lo dijiste. San Geraldo y yo estábamos en Mesón Salvador (nuestro restaurante favorito en Fuengirola) para el almuerzo de hoy y compartimos un plato de boquerones. Junto con los boquerones, tuve una ensalada de salmón y mango. Se llamaba "una rosa de salmón y mango". No tenía ni idea de lo que significaba hasta que llegó. ¡Arte! Fue seguido por chupitos de ron miel. José, el dueño de Mesón Salvador le gusta decir, "The best in the world". Eso no es exageración. Y el amor y el cariño que recibimos de cada miembro de la familia Mesón Salvador hacen "lo mejor en el mundo" aún mejor.

LEMON ANCHOVIES.
BOQUERONES AL LIMON.
SALMON AND MANGO ROSE. A MASTERPIECE.
ROSA DE SALMON Y MANGO. UNA OBRA MAESTRA
WITH ALEJANDRO IN APRIL. ANOTHER GOOD REASON TO RETURN.
CON ALEJANDRO EN ABRIL. OTRA BUENA RAZÓN PARA VOLVER.

Sunday, June 25, 2017

Capping It Off? / Cubriéndolo?


SOMETHING DOESN'T SEEM quite right here. Maybe it's just me. No, I'm sure it's the baseball cap.

ALGO NO PARECE muy bien aquí. Tal vez sea solo yo. No, estoy seguro de que es la gorra de béisbol.


Saturday, June 24, 2017

Pants On Fire / Pantalones En Llamas

La version español está después de la versión inglés.

FRIDAY NIGHT WAS Noche Blanca (White Night), or Saint John's Eve. It's the celebration that occurs the night before the Feast Day of Saint John the Baptist, a Christian holy day to commemorate his birth. Saint John's Eve includes music, dancing, drinking, and bonfires.

The tradition originates, however, with non-Christian summer solstice festivals. One legend says that you have to light a fire to give more power to the sun because the sun loses its strength (shorter days) until winter solstice. At midnight, after first running into the sea, people jump over the bonfire 3 times for good luck or for the hell of it. (One British man was so filled with alcohol, I was afraid there would be an explosion. Luckily, he was too drunk to manage more than one jump.)

Here in Fuengirola, it means parties on the beach starting around 8 in the evening and going until 3 IN THE MORNING, music blasting from the chiringuitos (beach bars) until 3 IN THE MORNING, and picnics and bonfires all along the beach. Not all the chiringuitos have live music blasting (they're too close together); we're blessed (not) to be across the street from one of the biggest parties.

And, of course, there are fireworks (but, at midnight, and not at 3 IN THE MORNING).

And still, after all that whining, our glass curtains shut out a majority of the noise!

EL VIERNES POR la noche fue Noche Blanca (o Noche de San Juan). Es la celebración que ocurre la noche antes del Día de San Juan Bautista, un día cristiano para conmemorar su nacimiento. La Noche de San Juan incluye música, baile, bebida y hogueras.

La tradición se origina, sin embargo, con festivales paganos del solsticio de verano. Se dice que tiene que encender un fuego para dar más energía al sol porque el sol pierde su fuerza (días más cortos) hasta el solsticio de invierno. A la medianoche, después de correr en el mar, la gente salta por encima de la hoguera 3 veces — por suerte o porque quieren. (Un hombre británico estaba tan lleno de alcohol, tenía miedo de que hubiera una explosión. Por suerte, estaba demasiado borracho para manejar más de un salto.)

Aquí en Fuengirola, significa fiestas en la playa a partir a las 8 por la noche y hasta las 3:00 DE LA MAÑANA  música de los chiringuitos hasta las DE LA MAÑANA, picnics y hogueras a lo largo de la playa. 

No todos los chiringuitos tienen música en vivo de voladura (están demasiado cerca); estamos bendecidos (no) de estar al otro lado de la calle de una de las fiestas mas grandes.

Y, por supuesto, hay fuegos artificiales (pero, a medianoche, y no a las 3 DE LA MAÑANA).

Y aún, después de todo ese gimoteo, nuestras cortinas de cristal cerró la mayoría del ruido!

EARLY AFTERNOON WITH SMOKE OFFSHORE FROM PORTUGAL'S RECENT TERRIBLE FIRES.
TEMPRANO POR LA TARDE CON HUMO DESDE LOS RECIENTES FUEGOS TERRIBLES DE PORTUGAL.
EARLY EVENING. THE SMOKE CAME ONSHORE.
TEMPRANO POR LA NOCHE. EL HUMO VIENE EN TIERRA.












Friday, June 23, 2017

Wherever We Go / Dondequiera Que Vayamos

La version español está después de la versión inglés.

TODAY IS ALL about Moose. Not moose as in the moose-crossing signs we saw in Northern Norway but Moose as in Moose the Cat. We could actually use a Moose Crossing sign here at home. He never quite knows if he's coming or going. Wherever we go, he goes, which can be quite frustrating for him if San Geraldo and I go in different directions.

HOY ES TODO sobre Moose (que signifca "Alce"). No moose como en las señales de "cruzar alces" que vimos en el norte de Noruega, pero Moose como en Moose el Gato. Podríamos usar una señal aquí en casa. Moose nunca sabe dónde poner el huevo. Dondequiera que vayamos, él va, lo que puede ser muy frustrante para él si San Geraldo y yo vamos en diferentes direcciones.

NORTHERN NORWAY. SNOW ON THE WAY TO AIRPORT, 31 MAY.
EL NORTE DE NORUEGA. NIEVE EN EL CAMINO AL AEROPUERTO, 31 DE MAYO.
MOOSE DOESN'T KNOW WHERE TO PUT THE EGG (A SPANISH VERSION OF: MOOSE DOESN'T KNOW IF HE'S COMING OR GOING.)
MOOSE NO SABE DÓNDE PONER EL HUEVO.
"SHOULD I STAY OR SHOULD I GO?"
"¿DEBERÍA QUEDARME O DEBERÍA IRME?"
"WAIT! I JUST GOT HERE! WHERE ARE YOU GOING NOW?!?"
"¡ESPERE! ¡ACABO DE LLEGAR! ¿¡¿A DÓNDE VAS AHORA?!?
YES, DUDO, I SEE YOU THERE. BUT TODAY IS ALL ABOUT MOOSE.
SÍ, DUDO, TE VEO ALLÍ. PERO HOY ES TODO SOBRE MOOSE.
"WELL, HI! AM IN IN YOUR WAY? (I HOPE SO.)"
"¡HOLA! ¿ESTOY EN TU CAMINO? (ESO ESPERO.)"

Thursday, June 22, 2017

Safe Sects / Sectas Seguras

La version español está después de la versión inglés.

ONE OF THE plazas along the Paseo in our neighborhood (Los Boliches) is undergoing a major renovation. Nearby is a little privately owned chapel to the Virgin of Fátima. There's a small statue of the virgin alongside it. The dust and construction debris is nasty, so someone has protected the virgin. She appears (to me at least) to be encased in a giant condom. "Safe sects?" I wondered.

OTRA BROMA QUE se pierde en la traducción. En inglés, la frase "safe sex" significa "sexo seguro." Mi frase "safe sects" significa "sectas seguras." Pero en inglés, "sex" y "sects" se pronuncian de manera muy similar. Espero que siga siendo gracioso.

Una de las plazas a lo largo del Paseo en nuestro barrio (Los Boliches) está siendo renovado. Cerca hay una pequeña capilla privada a la virgen de Fátima. Hay una pequeña estatua de la virgen junto. El polvo y los escombros de la construcción son desagradables, así que alguien ha protegido a la virgen. Ella aparece (al menos para mí) encerrada en un condón gigante. "¿Safe sects?" me preguntaba.




This makes perfect sense.
I wrote about this little chapel four years ago. The photo is below. What I said at the time was, I wonder what she did last night. Click here for the original post.

Esto tiene sentido perfecto.
Escribí sobre esta pequeña capilla hace cuatro años. La foto está abajo. Lo que dije en ese momento fue: Tengo curiosidad por saber lo que hizo el martes anoche. Haz clic aquí para ver la entrada original.

Wednesday, June 21, 2017

Dudo-Oodle-Oodle-Oodle-Oodle-Ay

La version español está después de la versión inglés.

THE TRUE LYRICS  of the song "It's a Hap Hap Happy Day" — from the 1939 animated film "Gulliver's Travels" — are "Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-ay." But they don't make any sense anyway so I figure I can do what I want. Today is all about Dudo because he makes me happy and some days, like today, and for no reason at all, I need some help.

Dudo's not big on sharing my affection with his brother, Moose. So an upcoming post will be all about Moose, who is not big on sharing my affection with Dudo. They love each other. They just don't like to share.

LAS LETRAS REALES de la canción "It's a Hap Hap Happy Day" (que son un poco de tonterías como "Es Un Día Fel Fel Fel Feliz") — de la pelicula de 1939 "Los Viajes de Gulliver" — son "Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-ay." Pero no tienen sentido de todos modos, así que puedo hacer lo que quiero. Hoy es todo sobre Dudo porque me hace feliz y algunos días, como hoy, y sin ninguna razón, necesito ayuda.

A Dudo no le gusta compartir mi afecto con su hermano, Moose. Así que una próxima entrada será todo sobre Moose, que no le gusta compartir mi afecto con Dudo. Ellos se aman. Simplemente no les gusta compartir.

YES, DUDO, IT IS ALL ABOUT YOU. AND NO, I CAN'T PET AND TYPE AT THE SAME TIME.
SÍ, DUDO, ES TODO SOBRE TU. Y NO, NO PUEDO ACARICIAR Y ESCRIBIR AL MISMO TIEMPO.
"YOU'RE MISTAKEN. I HAVE NOT HAD MY TREAT!"
"ERES EQUIVICADO. ¡NO HE TENIDO MI APERITIVO!"
"TELL THE BIRDS I'M ONLY HERE TO DO THE LAUNDRY."
"DIGA A LOS PÁJAROS ESTOY AQUÍ PARA HACER LA LAVANDERÍA."
"NO TREAT? NO NEW TOY? NOT INTERESTED!"
"NO APERITIVO. NO NUEVO JUGUETE. NO INTERESADO!"

"Four and twenty sunbeams are dancing round my face."
"Cuatro y veinte rayos de sol bailan alrededor de mi cara."

Monday, June 19, 2017

Let's Have Another Cup Of Coffee And / Tomemos Otra Taza De Café Y

La version español está después de la versión inglés.

I FORGOT TO tell you how my day (birthday) began. San Geraldo and I went across the street to our normal spot on the beach for coffee, Chiringuito Juan Playa. The light of our lives, Jessica, arrived a while later with a tray of pastries. One apple tart and a chocolate are already missing from the below photo. We ate about half the contents with our coffee. The rest we devoured after lunch.

Yesterday I walked another 8km (5 miles) and I'll be walking a lot more today!

I also forgot to tell you I've been "cooking" for myself lately because on one recent morning, San Geraldo did not meet my rigorous standards. Still, I am only "cooking" one thing.

OLVIDÉ DECIRTE CÓMO empezó mi día (cumpleaños). San Geraldo y yo fuimos a nuestro lugar normal en la playa para café, Chiringuito Juan Playa. La luz de nuestras vidas, Jessica, llegó un rato más tarde con una bandeja de pasteles. Una tarta de manzana y un chocolate ya estan desaparecidos de la foto de abajo. Comimos alrededor de la mitad de los contenidos con nuestro café. El resto lo devoramos después del almuerzo.

Ayer caminé otros 8km y voy a caminar mucho más hoy!

También olvidé decirte que he estado "cocinando" para mí mismo últimamente porque en una mañana reciente, San Geraldo no cumplió con mis rigurosos estándares. Sin embargo, sólo estoy "cocinando" una cosa.




RECENTLY "COOKED" BY ME. PERFECT!
"COCINADO" POR MÍ RECIENTEMENTE. ¡PERFECTO!
RECENTLY "COOKED" BY SAN GERALDO. A MESS!
"COCINADO" POR SAN GERALDO RECIENTEMENTE. ¡UN DESASTRE!

Sunday, June 18, 2017

Beauty And The Beast / La Bella Y La Bestia

La version español está después de la versión inglés.

WE WENT WITH friends Tynan and The Goddess Elena to Mesón Salvador for my birthday dinner. Of course it was perfect from start to finish. San Geraldo had reserved a table inside and one of the staff, Lizbeth, had set the table especially for us. She made two paper roses, one was by my plate and the other was inside an upended wine glass, which was topped with a votive candle. I was hugged by the entire Mesón Salvador family when we arrived and then saw the decorated table. Lizbeth was very proud of her work. Every time Adrián came by, he would sing a line from "Beauty and the Beast" (he only knew one line). When my cheesecake dessert arrived, I discovered (well, I decided) that in Spain when you reach the age of 63, you can start counting from 0 again.

FUIMOS CON AMIGOS Tynan y la Diosa Elena a Mesón Salvador para mi cena de cumpleaños. Por supuesto que era perfecto desde el principio hasta el final. San Geraldo había reservado una mesa en el interior y uno de los empleados, Lizbeth, había puesto la mesa especialmente para nosotros. Hizo dos rosas de papel, una estaba junto a mi plato y la otra estaba dentro de una copa de vino, que estaba coronada con una vela votiva. Yo estaba abrazado por toda la familia Mesón Salvador cuando llegamos y luego vimos la mesa decorada. Lizbeth estaba muy orgullosa de su trabajo. Cada vez que Adrián pasaba, cantaba una línea de "La Bella y la Bestia" (sólo conocía una línea). Cuando llegó mi postre de pastel de queso, descubrí (bien, decidí) que en España, cuando se llega a la edad de 63 años, se puede comenzar a contar de 0 de nuevo.

BACKGROUND FROM LEFT: LIZBETH, ADRIÁN, AND DAVID.
EN EL FONDO DE LA IZQUIERDA: LIZBETH, ADRIÁN, Y DAVID.
NOT ONE GOOD PICTURE OF US, BUT PLENTY TO MAKE ME SMILE.
NO UNA BUENA FOTO DE NOSOTROS, PERO MUCHO PARA HACERME SONRISA.
TYNAN STRIKING A POSE, WITH SAN GERALDO.
TYNAN PONE UNA POSE, CON SAN GERALDO.
ELENA'S BOQUERONES (ANCHOVIES). AMAZINGLY DELICIOUS.
BOQUERONES DE ELENA. INCREÍBLEMENTE DELICIOSO.
MY COD. PERFECT.
MI BACALAO. PERFECTO. 
SAN GERALDO'S TUNA. BEAUTIFUL.
ATUN DE SAN GERALDO. MAGNÍFICO.
THE BEST CHEESECAKE! (IN SPANISH, 0 IS 63.)
LA MEJOR TARTA DE QUESO. (EN ESPAÑOL, 0 SIGNIFICA 63.)
HOME AGAIN.
DE NUEVO EN CASA.