Wednesday, February 28, 2018

The Gay Caballeros / Los Caballeros Gay

La versión español está después de la versión inglés.

I HAD TO move to Spain to learn that "caballero" doesn't actually mean "cowboy" but instead means gentleman. A vaquero is a cowboy (and vaqueros are also jeans). "The Gay Caballero" is the name of an American song from 1929 and two American films (from 1932 and 1940). I have a cousin (in-law) who I'm told used to refer to me (with love) as his favorite gay caballero. I don't know if he meant cowboy or gentleman, but I'm pretty sure he had one of those old movies in mind.

When San Geraldo and I first moved to San Diego, we had the misguided idea to join the San Diego Gay Rodeo Association. Actually, we were convinced to do so by a new acquaintance. It seemed to me like a good idea until I attended the San Diego Gay Rodeo and saw how they treated the animals. At least I got a stylish cowboy hat, a cowboy belt (San Geraldo's had a sterling silver buckle) and a pair of expensive Lucchese cowboy boots. Remind me to tell you one of these days about our country line-dancing lessons. Slow. Slow. Quick. Quick.

TUVE QUE MUDARME a España para aprender que "caballero" en realidad no significa "vaquero". "The Gay Caballero" es el nombre de una canción estadounidense de 1929 y dos peliculas estadounidenses (de 1932 y 1940). Tengo un primo que, según me dijeron, solía referirse a mí (con amor) como su caballero gay favorito. No sé si se refería a vaquero o, de hecho, se refería a caballero, pero estoy bastante seguro de que tenía una de esas películas antiguas en mente.

Cuando San Geraldo y yo nos mudamos a San Diego, tuvimos la idea equivocada de unirnos a la Asociación de Rodeo Gay de San Diego. En realidad, nos convenció que lo hiciéramos por un nuevo conocido. Me pareció una buena idea hasta que asistí a San Diego Gay Rodeo y vi cómo trataban a los animales. Al menos obtuve un elegante sombrero de vaquero, un cinturón de vaquero (San Geraldo tenía un cinturón con una hebilla de plata) y un par de costosas botas de vaquero de Lucchese. Recuérdame decirte uno de estos días de nuestras lecciones de baile en línea. Lento. Lento. Rápido. Rápido.

AT THE RODEO, 1994.
EN EL RODEO, 1994.
THE LUCCHESE BOOTS. (TOO SMALL NOW, BUT I CAN'T PART WITH THEM.)
LAS BOTAS DE LUCCHESE. (DEMASIADO PEQUEÑO AHORA PERO NO PUEDO DECIR ADIOS.)
SAN GERALDO, A SIOUX FALLS, SOUTH DAKOTA COWBOY, IN THE 1950s.
SAN GERALDO, UN VAQUERO DE SIOUX FALLS EN DAKOTA DEL SUR, EN LOS AÑOS 50.
ME, A NORTH MASSAPEQUA, LONG ISLAND COWBOY, IN THE 1950s.
YO, UN VAQUERO DE NORTH MASSAPEQUA EN LONG ISLAND, EN LOS AÑOS 50.

Of course, a drag queen is a cowboy's best friend.
Por supuesto, una drag queen es la mejor amiga de un vaquero.

Tuesday, February 27, 2018

Settling In San Diego / Establecerse En San Diego

WE LEFT CONNECTICUT when San Geraldo was offered a great position at the University of California, San Diego, in the city of La Jolla. The University gave us a free apartment near campus while we looked for a place to live. I quickly found us a condo to rent. It was a nice place in a great location bordering Balboa Park (the Central Park of San Diego). The building was in a canyon at the bottom of a steep hill. My first thought as I approached by car was, "How the hell do we get up and down this in the snow?!?" But then I remembered we no longer lived in snow country. The owners were, to put it kindly, jerks. We rented while we saved for another house of our own. And that's a story for another day.

SALIMOS DE CONNECTICUT cuando le ofrecieron a San Geraldo un excelente puesto en la Universidad de California, San Diego, en la ciudad de La Jolla. La Universidad nos dio un apartamento gratis cerca del campus mientras buscábamos un lugar para vivir. Rápidamente nos encontró un condominio para alquilar. Era un lugar agradable en una gran ubicación que bordeaba el Parque Balboa (el Parque Central de San Diego). El edificio estaba en un cañón al pie de una colina empinada. Lo primero que pensé cuando me acerqué en auto fue: "¿¡¿Cómo subimos y bajamos en la nieve?!?" Pero entonces recordé que ya no vivíamos en el país de la nieve. Los dueños fueron, por decirlo amablemente, idiotas. Alquilamos mientras ahorramos para otra casa propia. Y esa es una historia para otro día.


NOT CHARMING. BUT FREE. THREE MONTHS.
NO ENCANTADOR. PERO GRATIS. TRES MESES.


DOWNHILL FROM HERE. THREE YEARS!
CUESTA ARRIBA DESDE AQUÍ. ¡TRES AÑOS!
ONE OF TWO BALCONIES.
UNO DE DOS BALCONES.
THE LIVING ROOM (RIGHT). A GUEST BEDROOM (LEFT).
LA SALÓN (A LA DERECHA). TERCERO DORMITORIO (A LA IZQUIERDA).
SAN GERALDO, MY KITCHEN MAGICIAN.
SAN GERALDO, MI MAGO DE LA COCINA.
THE DINING ROOM, WHICH GOT A LOT OF USE.
EL COMEDOR, QUE TUVO MUCHO USO.
AT THE CONDO, 1994. MY MOTHER THE DOWAGER DUCHESS KEPT THIS ON HER BEDROOM DRESSER.
SHE SAID IT WAS "TOO INTIMATE" FOR A PUBLIC SPACE. GROAN!
MI MADRE LA DUQUESA VIUDA TENÍA ESTA FOTO SOBRE UN ARMARIO EN SU HABITACIÓN.
ELLA DIJO QUE ERA "DEMASIADO ÍNTIMO" PARA UN ESPACIO PÚBLICO. ¡GEMIDO!


Monday, February 26, 2018

What Are You Looking At / ¿Qué Estás Mirando?

WE'RE PHYSICALLY IMPROVING. Slowly. I'm mentally crashing. At break-neck speed. But, it's a new day. And I know where Dudo will be. And Moose.

ESTAMOS MEJORANDO FÍSICAMENTE. Despacio. Estoy mentalmente estrellándose. A una velocidad vertiginosa. Pero es un nuevo día. Y yo sé dónde estará Dudo. Y Moose.



HEY, DUDO. WHAT ARE YOU LOOKING AT?
HEY, DUDO. ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?
DUDO: "WHAT ARE YOU LOOKING AT?"
DUDO: "¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?"
MOOSE: "YEAH, WHAT ARE YOU LOOKING AT?"
MOOSE: "SÍ, ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?"

Friday, February 23, 2018

A NEW RECORD / UN NUEVO RECORD

TODAY IS A fifth anniversary for us. We have lived in Fuengirola for five years. In the same apartment in Fuengirola for five years! That's a record for us. In more than 36 years together, we have never lived this long in any one place. I've included aerials and street views of our first 12 years.

HOY ES UN quinto aniversario para nosotros. Hemos vivido en Fuengirola durante cinco años. ¡En el mismo apartamento en Fuengirola durante cinco años! Para nosotros, eso es un récord. En más de 36 años juntos, nunca hemos vivido tanto tiempo en ningún lugar. He incluido fotos aéreas y vistas de la calle de nuestros primeros 12 años.


BEACON HILL, BOSTON, MASSACHUSETTS. 16 MONTHS TOGETHER.
BEACON HILL, BOSTON, MASSACHUSETTS. 16 MESES JUNTOS.


MARINA DEL REY, CALIFORNIA. 7 MONTHS.
MARINA DEL REY, CALIFORNIA. 7 MESES.

GEORGETOWN, WASHINGTON, D.C. 34 MONTHS.
GEORGETOWN, WASHINGTON, D.C. 34 MESES.


NEW HAVEN, CONNECTICUT. 18 MONTHS.
NEW HAVEN, CONNECTICUT. 18 MESES.


GUILFORD, CONNECTICUT. OUR PREVIOUS RECORD, NEARLY 5 YEARS!
GUILFORD, CONNECTICUT. NUESTRO RECORD ANTERIOR, ¡CASÍ 5 AÑOS!

Thursday, February 22, 2018

Constant Craving / Deseo Constante

DESSERT LAST NIGHT was San Geraldo's chocolate cake. Needless to say, it's out of this world. He has perfected it and I can no longer enjoy any but his. So, I've decided to be exclusive. (OK, I decided that 36 years ago, but now I'm going to be faithful to his chocolate cake, too.)

Craving more sun after morning coffee, I changed into shorts and went for a walk on the beach. In the south? Clear skies and sunshine. East? Dark clouds! The wind came up and hurt my ears. But I persevered. The promise of another slice of chocolate heaven helped.

After my walk in the wind my cold symptoms were awful, which leads me back to allergies! Still, I'm feeling much better at this point than San Geraldo. Poor boy.

After lunch and my reward, I put on more appropriate clothing and went out to satisfy my jelly bean craving. Fini Beans seem to be the gourmet brand here. I haven't opened the bag yet. Having to remove my Invisalign braces from my mouth slows down the binging. It doesn't do anything for the constant craving.

EL POSTRE DE anoche fue la tarta de chocolate de San Geraldo. Huelga decir que está increíble. Él lo ha perfeccionado y ya no puedo disfrutar más que el suyo. Entonces, he decidido ser exclusivo. (OK, lo decidí hace 36 años, pero ahora voy a ser fiel a su tarta de chocolate también).

Deseando más sol después del café de la mañana, me puse unos pantalones cortos y salí a caminar a la playa. ¿En el sur? Cielo despejado y sol. ¿Este? ¡Nubes oscuras! El viento subió y me duele los oídos. Pero perseveré. La promesa de otro pedazo de tarta de chocolate me ayudó.

Después de mi caminata en el viento, mis síntomas de resfrío fueron horribles, ¡lo que me lleva de nuevo a las alergias! Aún así, me siento mucho mejor en este punto que San Geraldo. Pobresito.

Después del almuerzo y de mi recompensa, me puse la ropa más apropiada y salí a satisfacer mi anhelo de jelly beans. Fini Beans parece ser la marca gourmet aquí. No he abierto la bolsa todavía. Tener que quitar mis brackets Invisalign de mi boca ralentiza el atracón. No hace nada por el deseo constante.







Wednesday, February 21, 2018

Jelly Bean

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE WALKING AROUND the Port of Fuengirola with a recent, temporary, burst of energy (we are both still ailing and cold season has been so bad here that all the pharmacies are out of the most popular over-the-counter cold treatment), I saw one jelly fish among the usual fish waiting for some free food.

As you might expect (no you wouldn't), that jelly fish sighting started me craving jelly beans. I love gourmet jelly beans and can't remember the last time I had any.

And thinking about jelly beans got me thinking about being a Jelly Beaner. There was a children's television show in New York City in 1959/1960 called The Johnny Jellybean Show, which evolved from a show called Time For Fun. There were a few versions of the show over the years, including a popular version in Canada. I idolized Johnny Jellybean. All I ever wanted was a hat like his (a beanie). I never did get one. My Mother The Dowager Duchess made it obvious she didn't have the same fondness for Johnny, the show, or the hat. I think I had already stopped watching the show by the time Keith Hefner (Playboy's Hugh Hefner's brother) took over as J.J. Jellybean.

Anyway... San Geraldo must have sensed my craving for jelly beans because he decided to bake a chocolate cake just for us, which makes about as much sense as anything else I've said today.

Tomorrow, if there's any energy, I'll be off in search of jelly beans... and I'll have photos of the chocolate cake.

MIENTRAS CAMINABA POR el Puerto de Fuengirola con un estallido de energía reciente y temporal (nos dos seguimos enfermos y la temporada de frío ha sido tan mala aquí que todas las farmacias están fuera del tratamiento más popular), vi una medusa entre los peces habituales esperando algo de comida gratis.

Como era de esperar (no, no lo harías), ese avistamiento de la medusa me hizo desear jelly beans. Me encantan las gominolas gourmet y no puedo recordar la última vez que tuve ninguna.

Y pensar en caramelos de goma me hizo pensar en ser un Jelly Beaner. Hubo un programa de televisión para niños en la ciudad de Nueva York en 1959/1960 llamado The Johnny Jellybean Show, que evolucionó de un programa llamado Time For Fun (El Tiempo Para La Diversión). Hubo algunas versiones del programa a lo largo de los años, incluida una versión popular en Canadá. Yo idolatraba a Johnny Jellybean. Todo lo que siempre quise fue un sombrero como el suyo (un gorro). Nunca obtuve uno. Mi Madre La Duquesa Viuda hizo evidente que no tenía la misma afición por Johnny, el programa, o el sombrero. Creo que ya había dejado de ver el programa cuando Keith Hefner (el hermano de Playboy Hugh Hefner) asumió el cargo de J.J. Frijol de jalea.

De todos modos ... San Geraldo debe haber sentido mi ansia de jelly beans porque decidió hornear un pastel de chocolate solo para nosotros, lo que tiene más sentido que cualquier otra cosa que he dicho hoy.

Mañana, si hay algo de energía, saldré en busca de caramelos ... y tendré fotos del pastel de chocolate.





Tuesday, February 20, 2018

Scratch N Sniff / Rascar Y Oler

OUR AFRICAN SPEAR [Sansevieria Cylindrica], (click here for 2013, here for 2014, and here for 2015) is thriving and is taking over the living room. It bloomed for the first time 2 years after we brought it home and, after two more years, it just finished another impressive bloom cycle. I feel compelled to share the sweet fragrance with you. So, here's my Scratch 'n' Sniff post. And as soon as I muster the energy (and buy a plant stand on wheels) I'm moving it to the terrace.

NUESTRA LANZA AFRICANA [Sansevieria cilíndrica] (haz clic aquí para 2013, aquí para 2014, y aquí para 2015) está prosperando y se está apoderando de la salón. Floreció por primera vez dos años después de que lo trajimos a casa y, después de dos años más, acaba de terminar otro impresionante ciclo de floración. Me siento obligado a compartir la dulce fragancia contigo. Entonces, aquí está mi publicación de Rascar Y Oler (Scratch 'n' Sniff). Y tan pronto como reúna la energía (y compro un soporte de maceta con ruedas) la moveré a la terraza.

MOOSE SCRATCHED.
MOOSE SE RASCÓ.
I SNIFFED.
YO OLÍ.
FOUR YEARS AGO, THIS WAS A TINY TABLE PLANT WITH 9 SPEARS.
HACE CUATRO AÑOS, ESTA ERA UNA PLANTA DE MESA PEQUEÑA CON 9 LANZAS.

Sunday, February 18, 2018

Habitual Grump / Gruñón Habitual

I HARUMPHED LOUDLY.

San Geraldo looked up from his writing and asked, "What"?

"There's an error again in one of these online crossword puzzles."

"What did they do this time?"

"Well, the clue is HABITUAL GRUMP and they only give space for four letters. Your name won't fit."

YO MURMURÉ EN voz alta.

San Geraldo levantó la vista de su escritura y preguntó: "¿Qué"?

"Hay un error nuevamente en uno de estos crucigramas en línea".

"¿Qué hicieron esta vez?"

"Bueno, la clave es "HABITUAL GRUMP" (GRUÑÓN HABITUAL) y solo dan espacio para cuatro letras. Tu nombre no encajará".


Saturday, February 17, 2018

Chronic Adolescence / Adolescencia Crónica

WHILE WE'RE ON the subject of things that are inappropriate (see yesterday's post), here are a couple of toys with a familiar look. Our friend Kathleen pulled out the first one, [he snickered]. Maybe my mind is trapped in adolescence. Is it me?

MIENTRAS ESTAMOS EN el tema de cosas inapropiadas (consulte mi blog de ayer), aquí hay unos juguetes con un aspecto familiar. Nuestra amiga Kathleen sacó la primera, [él rió]. Tal vez mi mente está atrapada en la adolescencia. ¿Soy yo?




Friday, February 16, 2018

The Bottom With The Tapas / El Trasero Con Las Tapas

THIS WAS ALMOST on our table last week at the café we've been going to lately (because our favorites are closed for vacation). I'm glad I was only having coffee. Do you think he's a plumber, or a builder.

The coffee had a bitter aftertaste.

ESTO FUE CASÍ en nuestra mesa la semana pasada en el café al que hemos estado yendo últimamente (porque nuestros favoritos están cerrados por vacaciones). Me alegra que solo estuviera tomando un café. ¿Crees que es un un fontanero — o un constructor. 

El café tenía un regusto amargo.

Thursday, February 15, 2018

Lobster Aphrodisiac / Afrodisíaco De Langosta

I'VE READ THAT some people consider lobster an aphrodisiac. Here's another 69th birthday painting by Luke (and Kathleen) for San Geraldo. And another poem/limerick.

San Geraldo and I have been both down with a cold at the same time. It's the pits. Neither of us is showing real signs of recovering, although he's at least able to go out for brief stints, which means he can pick up things like wonton soup. I haven't been out of the house since Monday. We missed a special Valentine's dinner at Mesón Salvador last night. Alejandro even created heart-shaped after-dinner drinks (they looked like gummy candies). I hope he saved me one!

HE LEÍDO QUE algunas personas consideran que la langosta es un afrodisíaco. Aquí hay otra pintura de Luke (y Kathleen) para el cumpleaños 69 de  San Geraldo. Y otro poema.

San Geraldo y yo hemos tenido un resfriado al mismo tiempo. Son los "pits" (como la mierda). Ninguno de nosotros muestra signos reales de recuperación, aunque al menos puede salir durante breves períodos, lo que significa que puede recoger cosas como la sopa wonton. No he salido de la casa desde el lunes. Nos perdimos una cena especial de San Valentín en Mesón Salvador anoche. Alejandro incluso creó chupitos con forma de corazón (parecían gominolas). ¡Espero que me haya salvado uno!

TRADUCCIÓN (SIN RIMA):
Sesenta y nueve es una buena edad para llegar.
Kama Sutra es todo tuyo para aprender.
Algunas posiciones se pueden quemar cuando no eres muy firme.
Demonios. Sin preocupaciones. Es divertido solo anhelar.