Thursday, August 17, 2017

Anniversary Evening & Night / Vispera & Noche De Aniversario

PHOTOS FROM OUR celebrations in Los Boliches at Primavera Restaurant on our Anniversary Eve and at Mesón Salvador on our Anniversary Night. Celebrating 36 years of love and laughter with San Geraldo.

FOTOS DE NUESTRAS celebraciones en Los Boliches en el Restaurante Primavera en nuestra Vispera de Aniversario y en Mesón Salvador en nuestra Noche de Aniversario. Celebrando 36 años de amor y risas with San Geraldo.

ABDUL, THE INCREDIBLE MANAGER OF PRIMAVERA RESTAURANT.
ABDUL, JEFE INCREÍBLE, RESTAURANTE PRIMAVERA.
FREE CAVA (SPANISH WINE) FOR OUR ANNIVERSARY EVE.
CAVA GRATIS PARA NUESTRA VISPERA DE ANIVERSARIO.
AFTER CAVA AND VODKA TONIC (HE WASN'T REALLY SLEEPING; HE HAD SIMPLY BLINKED).
DESPUÉS DE CAVA Y VODKA TONIC (REALMENTE NO ESTABA DORMIENDO; SIMPLEMENTE PARPADEADO).
BOQUERONES AL LIMÓN AT MESÓN SALVADOR ON ANNIVERSARY NIGHT.
ANCHOVIES WITH LEMON, MESÓN SALVADOR EN LA NOCHE DE ANIVERSARIO.
AN ANNIVERSARY HUG FROM ADRIÁN.
UN ABRAZO ANIVERSARIO DE ADRIÁN.
ADRIÁN HARD AT WORK.
ADRIÁN, TRABAJANDO DURO.
BROTHERS ADRIAN AND ÁNGEL.
HERMANOS ADRIÁN Y ÁNGEL.
SAN GERALDO'S CORDERO (LAMB).
CORDERO DE SAN GERALDO.
MI BACALAO (COD) WITH ROSEMARY AND GRILLED VEGETABLES.
MI BACALAO CON ROMERO Y VERDURAS A LA PLANCHA.

BROTHERS ÁNGEL (LEFT) AND ADRIÁN (THE LITTLE DEVIL).
HERMANOS ÁNGEL (IZQUIERDA) Y ADRIÁN (EL DIABLITO).

ALEJANDRO GIVING JERRY AN ANNIVERSARY HUG.
ALEJANDRO CON UN ABRAZO ANIVERSARIO.
MESÓN SALVADOR'S VERSION OF PROFITEROLES. AMAZING. MY CHOCOLATE FIX!
LA VERSIÓN DE MESÓN SALVADOR DE PROFITEROLES. INCREÍBLE. ¡MI PINCHAZO DE CHOCOLATE!

Wednesday, August 16, 2017

Is Forever Enough? / ¿Es Bastante Para Siempre?

La versión español está después de la versión inglés.

TODAY IS OUR 36th anniversary. San Geraldo refers to the years before we met as "BM" (Before Mitchell). I don't have a name for those years. All I know is I'm glad to have lived many more years with San Geraldo than without him. We've both changed a lot in 36 years.

"Before Mitchell," San Geraldo was very "friendly."

An old acquaintance was recently in town.

"How do you know him?" we were asked by friends.

"Oh, he was someone I dated 'Before Mitchell,'" said San Geraldo.

"Yeah," I explained, "If getting kicked out of a London hotel for having an unregistered guest qualifies as dating."

I'm really glad that, under my loving care, San Geraldo learned how to be less friendly.

HOY ES NUESTRO trigésimo sexto (¡¡¡un nuevo numero en español para mi!!!) aniversario. San Geraldo se refiere a los años antes de conocernos como "BM" (Antes de Mitchell).  No tengo un nombre para esos años. Todo lo que sé es que me alegro de haber vivido muchos años más con San Geraldo que sin él. Ambos hemos cambiado mucho en 36 años.

Antes de Mitchell, San Geraldo era muy "amable".

Un viejo conocido estaba recientemente aquí para una visita.

"¿Cómo lo sabes?" nos preguntaron por amigos.

"Oh, era alguien con quien estaba saliendo 'Antes de Mitchell,'" dijo San Geraldo.

"Sí," le expliqué," si ser expulsado de un hotel de Londres por tener un huésped no registrado califica como 'saliendo' ".

Estoy muy contento que, con mi cariño, San Geraldo aprendí a ser menos "amable".

SAN GERALDO, BM (BEFORE MITCHELL). BEING FRIENDLY.
SAN GERALDO, BM (ANTES DE MITCHELL). ESTABA SIENDO AMABLE.
SEATTLE, MAY 1982. NINE MONTHS AFTER WE MET. STILL NOT TOTALLY HOUSE-BROKEN.
SEATTLE, MAYO DE 1982. NUEVE MESES DESPUÉS DE CONOCERNOS. AÚN NO TOTALMENTE DOMESTICADO.

This song to me has always been about San Geraldo. They definitely didn't have him where I come from.
Esta canción para mí siempre ha sido sobre San Geraldo. Definitivamente no lo tenían de donde yo vengo.

Tuesday, August 15, 2017

It's Good For You / Es Bueno Para Tí

La versión español está después de la versión inglés.

MY MOTHER THE Dowager Duchess was obsessed with healthy eating.

When we were growing up, Dale, The Kid Brother, and I, took more than six vitamin supplements every morning. "No butter." "No need to add salt." "Both your grandmothers were Diabetic. You don't need sugar." "White rice is not healthy." "Neither is white flour."

I can tell you she wasn't as saintly as she professed. She lived for ice cream and always had some in the freezer. Frozen yogurt and ice milk were unacceptable substitutes. Whenever we arrived for a visit, she had packages of Pepperidge Farm Milano cookies (double-chocolate). "They're for you," she said. I shared with her. When she was in her 80s, I would say, "So, if you have that white potato, will you only live to 103 instead of 104?" "Bite your tongue! If this is the way my body feels now, who wants to live to 104!" "Then eat the potato!" It didn't work. Usually.

Even into her 89th year, she would tell of the perils of unhealthy eating. For more than 30 years, San Geraldo would obstinately fill up a bag with pastries simply because he had looked in a bakery window to hear The Duchess say, "You don't need that, Jerry."

She had a great new doctor in her last year of life. At the end of an appointment he offered her a chocolate. She had diabetes (under control with medication), high-blood pressure (never under control), a bad heart, severe osteoporosis, and a myriad of other ailments that living a long life pretty much guarantees. She said to the doctor, "Oh, I can't have chocolate."

The doctor smiled and asked, "How old are you?"

She answered proudly, "88."

He smiled again and said, "Have a chocolate. And take one for the ride home."

She died about four months later. I'm sure she'd say it was the chocolate.

MI MADRE LA Duquesa Viuda estaba obsesionada con una alimentación saludable.

Cuando estábamos creciendo, Dale, The Kid Brother, y yo tomábamos más que seis vitamínas cada mañana. "No necesitas mantequilla!" "No hace falta añadir sal. "Ambas abuelas eran diabéticas, no necesitas azúcar." "El arroz blanco no es saludable." "Ni la harina blanca."

Puedo decirte que no era tan santa como profesaba. Ella vivía para el helado y siempre tenía algunos en el congelador. El yogur helado y la leche helada eran sustitutos inaceptables. Cada vez que llegamos para una visita, ella tenía paquetes de Pepperidge Farm Milano galletas (doble chocolate). "Son para ti", dijo. Yo compartí con ella. Cuando ella estaba en sus 80s, yo diría, "Entonces, si tienes esa papa blanca, ¿sólo vivirás a 103 en lugar de 104?" "¡Muerde su lengua! Si esta es la forma en que mi cuerpo se siente ahora, ¿quién quiere vivir hasta el 104?" "¡Entonces coma la patata!" No me sirvió de nada. Generalmente.

Ella siempre contaría de los peligros de comer malsano. Durante más de treinta años, San Geraldo se llenó obstinadamente una bolsa de pasteles simplemente porque había mirado en una ventana de panadería para escuchar a La Duquesa decir, "No necesitas eso, Jerry".

Tuvo un gran doctor en su último año de vida. Al final de una cita le ofreció un chocolate. Ella tenía diabetes (bajo control con la medicación), presión arterial alta (nunca bajo control), un corazón malo, osteoporosis severa, y una miríada de otras dolencias. Ella le dijo al doctor: "Oh, no puedo tener chocolate."

El doctor sonrió y preguntó: "¿Cuantos años tienes?"

Ella respondió con orgullo, "88".

Él sonrió otra vez y dijo: "Toma un chocolate y toma uno para el viaje a casa".

Murió unos cuatro meses después. Estoy seguro de que ella diría que era ese chocolate.

BROOKLYN, 1955. DESPUÉS DE LAS SEIS VITAMINAS DIARIAS... AL HELADERÍA.
BROOKLYN, 1955. AFTER THE SIX DAILY VITAMINS... TO THE ICE CREAM PARLOR.
FINALMENTE, HELADO DE ALTA CALIDAD. RESTAURANTE PRIMAVERA. VAINILLA Y DULCE DE LECHE. HOY, NECESITO CHOCOLATE.
FINALLY, HIGH-QUALITY ICE CREAM. PRIMAVERA RESTAURANT. VANILLA AND DULCE DE LECHE. TODAY, I NEED CHOCOLATE.

Monday, August 14, 2017

After Height / Después De La Altura

La version español está después de la primera foto.

ON OUR WAY home one day, we (San Geraldo) decided we needed ice cream. We stopped at the nearest "artesan" ice cream shop.

One of their flavors was called "Menta-choco / After Height," which seemed to me to be a good choice since we both already have "height." (OK, it was supposed to be "After Eight" like the chocolate mints.)

But, "Menta-choco / After Height" didn't look all that exciting (electric green ice cream with a bit of chocolate swirls), so we decided on a mix of chocolate and dulce de leche instead.

It wasn't worth the stop. It seems they'll call anything "artesan." Amazingly, San Geraldo barely ate his (so it must have been bad).

I should have known better. Their pistachio ice cream was green. If you're looking for gourmet ice cream, that's never a good sign. At least the spelling made things entertaining.

Besides, my grandmother would have pronounced "eight" with an "h" at the beginning.


EN NUESTRO CAMINO a casa un día, nosotros (San Geraldo) decidimos que necesitábamos helado. Fuimos a la tienda de helados "artesanos" más cercana.

Uno de los sabores se llamaba "Menta-choco / After Height" ("After Height" significa "Después de la Altura" y "After Eight," las mentas de chocolate, significa "Después de las Ocho"), lo que me pareció una buena opción ya que ambos hemos alcanzado "altura".

Pero, "Menta-choco / After Height" no parecía muy bien (helado verde eléctrico con un poco de remolinos de chocolate), por lo que decidimos en una mezcla de chocolate y dulce de leche en su lugar. 

No valió la pena. Parece que van a llamar a cualquier cosa "artesan". Sorprendentemente, San Geraldo apenas comió el suyo (así que debe haber sido malo).

Debería haber sabido mejor. El helado de pistacho era verde. Si estás buscando helado gourmet, eso nunca es una buena señal. Por lo menos la ortografía lo hizo entretenida. 

Además, mi abuela pronunció "eight" con una "h" al principio (que en español sonaba como una "j"). 


A BOX OF THESE WOULD HAVE BEEN SO MUCH BETTER.
UNA CAJA DE ESTOS HABRÍA SIDO MUCHO MEJOR.

Sunday, August 13, 2017

No Filters / Sin Filtros

La versión español está después de la primera foto.

MAYBE IT'S GENETIC. Many members of my extended family have a gift for saying things aloud that would be better kept to themselves. I have a cousin I adore who  regularly tells me things his mother has said to him. His response to his mother is usually, "Um, Mom, you just said that out loud."

Another of my mother's sister's, my Aunt Sylvie, was no different. Once, while she and my mother were staying with us in Santa Barbara, California, she looked at one of our family photos, pointed at Chucky and asked, "Who's that?"

The Duchess said, "That's Chucky."

Sylvie then pointed at my face and said, "No, I know who that is," and again pointed at Chucky and demanded to know, "Who's that?"

"That's Chucky," the Duchess repeated. "The other is Mitchell."

Sylvie was shocked, "That's you?" she said.

And before I could answer, she continued, "I don't remember you being cute. Chucky was always better looking than you."

And as if that weren't enough, she added, "He still is."

My mother would make comments that often left both San Geraldo and me shocked (and offended).

In 2002, our dear friend Judyshannonstreetwhat was visiting us in Santa Barbara and awaiting the arrival of The Duchess. We three met her at the airport. She greeted Judy and me and then suddenly turned to San Geraldo.

"Jerry!" she snapped with disgust, "What's happened to you? You've gotten so fat! I didn't even recognize you!"

Crushed, San Geraldo, calmly replied, "Well, Mim, I think I've only gained 5 pounds since the last time I saw you."

Still without filter, she summed things up, "Well, it's all in your face! You're all cheeks!"

I love his cheeks!

CHUCK'S THE CUTE ONE. ALWAYS.
CHUCK ES EL GUAPO. SIEMPRE.

QUIZÁS SEA GENETICO. Muchos miembros de mi familia extensa tienen un regalo para decir cosas en voz alta que sería mejor mantenerse a su mismo. Tengo un primo que adoro que regularmente me dice cosas que su madre le ha dicho. Su respuesta a su madre suele ser, "Um, Ma, lo dijiste en voz alta".

Otra de las hermanas de mi madre, mi tía Sylvie, no era diferente. Una vez, mientras ella y mi madre se quedaban con nosotros en Santa Bárbara, California, ella miró una de nuestras fotos familiares, señaló a El Hermanito y preguntó: "¿Quién es?"

La Duquesa dijo: "Eso es Chucky."

Sylvie me señaló la cara y dijo, "No, ya sé quién es." Y volvió a señalar a Chucky y le preguntó: "¿Quién es?"

"Ese es Chucky," repitió la Duquesa. "El otro es Mitchell."

Sylvie se sorprendió, "¿Eres tú?" ella dijo.

Y antes de que yo pudiera contestar, ella continuó, "No recuerdo que seas lindo. Chucky siempre fue de mejor aspecto que tú."

Y como si eso no fuera suficiente, ella añadió, "Todavía lo es".

Mi madre hacía comentarios que a menudo nos dejaban tanto a San Geraldo como a mí (y ofendidos).

En 2002, nuestro querido amigo Judy nos visitaba en Santa Bárbara y esperando la llegada de La Duquesa. Los tres la conocimos en el aeropuerto. Ella saludó a Judy y a mí y luego de repente se volvió a San Geraldo.

"¡Jerry!" exclamó con disgusto, ¿qué te ha pasado? ¡Te has puesto tan gordo! ¡Ni siquiera te reconocí!

Aplastado, San Geraldo, calmadamente respondió, "Mim, creo que sólo he ganado 5 libras desde la última vez que te vi."

Todavía sin filtro, ella resumió: "Todo está en tu cara! ¡Eres todo mejillas!"

¡Me encantan sus mejillas!

FEBRUARY 2002. PALM SPRINGS AIRPORT. JUDY, WITH SAN GERALDO'S BEAUTIFUL CHEEKS.
FEBRERO 2002. AEROPUERTO DE PALM SPRINGS. JUDY, CON LAS HERMOSAS MEJILLAS DE SAN GERALDO.

Saturday, August 12, 2017

Delicious / Delicioso

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE ON VACATION with his girlfriend, Silvana, my cousin Brad got in touch and they stopped off for a visit along their way. Brad is my cousin Lori's son and Jerry and I were about to move from Boston to California when he was born, so we didn't see much of each other over the years. Not even once a year. The only reason I could recognize him was because my mother received a family photo every year. (That and the fact that he's the spitting image of his father.) We went to dinner at our favorite place, Mesón Salvador, where Brad and Silvana got to meet some of our Spanish family. After dinner, we all got to talk with my wonderful Aunt Millie (who Brad and his siblings call 'G-Ma'). An evening filled with love, new connections, and great conversation. All as delicious as the food.

MIENTRAS VACACIONES CON su novia, Silvana, mi primo Brad nos llamó y se detuvieron para una visita a lo largo de sus viajes. Brad es el hijo de mi prima Lori, y Jerry y yo estábamos a punto de mudarnos de Boston a California cuando él nació, así que no nos vimos mucho el uno del otro durante los años. Ni siquiera una vez al año. La única razón por la que podía reconocerlo era porque mi madre recibía una foto de la familia cada año. (Eso y porque él es el vivo retrato de su padre.) Fuimos a cenar a nuestro lugar favorito, Mesón Salvador, donde Brad y Silvana llegaron a conocer a algunos de nuestra familia española. Después de la cena, todos tuvimos que hablar con mi maravillosa Tía Millie (a quien Brad y sus hermanos llaman 'G-Ma' — por Grandma). Una noche llena de amor, nuevas conexiones, y una gran conversación. Todo tan delicioso como la comida.

VODKA TONIC Y, DE ACOMPAÑAMIENTO, DAVID.
VODKA TONIC WITH A SIDE OF DAVID.
BOQUERONES AL LIMÓN.
ANCHOVIES WITH LEMON.
BACALAO CON ROMERO.
COD WITH ROSEMARY.
HELADO DE MANGO CON FRUTAS DE BOSQUE.
MANGO ICE CREAM WITH BERRIES.
A FUERA DESPUÉS DE LA COMIDA.
OUTSIDE AFTER DINNER. 
Y FINALMENTE, FACETIME CON LA DELICIOSA G-MA. 
AND FINALLY, FACETIME WITH THE ADORED (AND DELICIOUS) G-MA.

Friday, August 11, 2017

Eating Toothless / Comiendo Sin Diente

La versión español está después de la versión inglés.

OUT TO DINNER with visiting friends Saturday night. I had one less tooth (removed Friday morning) and a very sore mouth. There sure is a lot of good food here even if I don't want to chew. We went to El Abrevaero Restaurante (also known by English-speaking mouths as Arrivederci, Arrivaducci, Abracadabra, Abravadura — click here for that story) and I chose a main dish of Revuelto con Gambas. Although you do scramble eggs to make a revuelto, it's very different from what we know as scrambled eggs. Among the differences: there can be more additions to the dish than there are eggs and revueltos are consistently more lightly cooked. And the freshest, best-quality eggs are used or it won't taste like a real revuelto.

Dessert was natillas, a Spanish custard dish topped by a sponge biscuit. Delicious, and relatively painless. But I still topped off my meal with Paracetamol!

FUIMOS A CENAR con amigos el sábado por la noche. Tuve un diente menos (sacado el viernes por la mañana) y una boca muy dolorida. Seguro que hay un montón de buena comida aquí, incluso si no quiero masticar. Fuimos a El Abrevaero Restaurante (también conocido por 'las bocas que hablan inglés' como: Arrivederci, Arrivaducci, Abracadabra, Abrevadura) y disfruté de Revuelto con Gambas. El postre era natillas. 

Todo delicioso, y relativamente indoloro. ¡Pero seguí la comida con paracetamol!


REVUELTO CON GAMBAS.
SPANISH SCRAMBLE WITH SHRIMP.
NATILLAS.
CUSTARD (MILK, SUGAR, VANILLA, EGGS, AND CINAMMON).

Thursday, August 10, 2017

Like A Yo-Yo / Como Un Yo-Yo

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO WAS stumped.

"Is there a musician whose last name is 'YuhYOmuh'?" he asked.

"What?"

"Well, I don't have the first letter filled in yet, but the clue is 'Musician whose first name is a toy,' and the name ends with 'O-Y-O-M-A."

"YoYo Ma?"

And, yes, we both burst out laughing. YoYo Ma, too.

SAN GERALDO ESTABA perplejo. 

"¿Hay algún músico cuyo apellido es 'YuhYOmuh'? preguntó.

"¿Qué?"

"No tengo la primera letra todavía, pero la pista es 'Músico cuyo primer nombre es un juguete' y el nombre termina con 'O-Y-O-M-A'."

"YoYo Ma?"

Y, sí, nos dos rompimos a reir. YoYo Ma, también.



Wednesday, August 9, 2017

My Seventh Nerve / Mi Séptimo Nervio

La versión español está después de las dos fotos.

TO CONTINUE MY story (see yesterday's post) about Lyme Disease, I have tried to wind things up as quickly as possible (without much success).

San Geraldo, his mother, Alice, and I had been on Cape Cod with friends for a little escape when my pain started. The next day we went to the hospital emergency room in Hyannis, but there had been a fatal car accident and I felt like I would simply be in the way. So, we drove home to Connecticut the next day and I saw my personal doctor who was awful. After about a week and a half of pain and partial facial paralysis, the other side of my face dropped. I now had no muscle control in my entire face. My doctor treated me like a hypochondriac. I found another doctor who said she didn't know much about Lyme Disease but phoned Yale University's specialist who said the symptoms indicated Lyme Disease. She got me in that afternoon. He did a rush blood test, but told me it was likely neurological Lyme Disease and it was important to immediately begin antibiotics. He said, if there was no quick improvement in my symptoms, I would have to be admitted to the hospital.

I was lucky then that my head and neck pains quickly eased. My face remained completely paralyzed. There was a possibility it would never recover and I surprised myself by accepting I might have to get used to living that way. The results came back quickly and I did in fact have neurological Lyme Disease.

My eyes would not close, so I had to sleep with bandages to protect them from damage. That was disconcerting.

I became adept at using my fingers to manipulate my lips to form lip consonants. I found it entertaining, although I rarely got smiles from strangers for my performance. It was especially challenging to simply say my name. Both first and last start with the lips. Mitchell Block!

Something I found enlightening, and disturbing, was how I was treated by others. Wherever I went — the gym, the healthfood store — I would immediately explain what I had and that underneath the dead face was a smile. Without my real smile I rarely (almost never) received a smile in response. Because my facial expression made me look mentally disabled, many people, even those I explained myself to, treated me like a non-person.

Then there were the meals and snacks. Chewing was surprisingly not a problem — my jaw worked perfectly. Getting anything passed the lips, however, and then keeping it inside my mouth? That was a challenge.

For our first dinner, San Geraldo and I decided that rice would be a good idea. I dumped a forkful between finger-parted lips and it tumbled right back out in my lap. San Geraldo let out a guffaw and then looked at me in panic and said, "I'm sorry. I'm sorry." Because I had absolutely no facial expression, he didn't know what my reaction was and thought it would upset me.

I used my fingers to help my lips form the words, "I'm laughing, too," I said, which sounded more like 'Ine yaheen, tuh.' He understood.

One morning, the upper corner of my mouth was twitching. Within an hour I began to notice more muscle control of that area. Then it was under one eye, and soon I was almost able to close it. Every twitch would be announced to San Geraldo. My face returned to a semblance of normal over the course of a few months. I was very lucky.

Any current sag in my face can be attributed to Lyme Disease. Age has nothing to do with it. That's my story and I'm sticking to it.

HAPPY AND IN PAIN ON CAPE COD, MASSACHUSETTS.
FELIZ Y CON DOLOR EN CAPE COD, MASSACHUSETTS.
CONNECTICUT RIVER 2 MONTHS LATER, JUDYSHANNONSTREETWHAT IN PINK. AS MUCH AS I COULD OUTWARDLY SMILE.
EL RIO CONNECTICUT 2 MESES DESPUÉS, JUDYSHANNONSTREETWHAT EN ROSA. TANTO QUE PODÍA SONREÍR EXTERIORMENTE.

PARA CONTINUAR LA cuenta (ver el post de ayer) de la Enfermedad de Lyme, he tratado de arreglar las cosas lo más rápido posible (sin exito). Gracias por tu paciencia con la duración de mi cuenta y por mi español. ¡Este fue aún más difícil para mí de lo habitual!

San Geraldo, su madre Alice, y yo habíamos estado en Cape Cod con amigos para escapar un poco cuando empezó mi dolor. El día siguiente fuimos a la urgéncia del hospital en Hyannis, pero fue un accidente de coche fatal y salimos. Por lo tanto, fuimos a casa en Connecticut el día siguiente y vi a mi médico personal que era horrible. 


Después de la visita a mi madre y de aproximadamente una semana y media de dolor y parálisis facial parcial, el otro lado de mi cara cayó. No tenía ningún control muscular en toda mi cara. Mi médico me trató como un hipocondríaco. Encontré a otra doctora que dijo que no sabía mucho sobre la Enfermedad de Lyme, pero llamó al especialista de la Universidad de Yale que dijo que los síntomas la indicaban. Ella me consiguió en esa tarde. Hizo un análisis de sangre precipitado y me dijo que era probable la Enfermedad de Lyme de tipa neurológica y era importante que comience de inmediato los antibióticos. Dijo que si no hubiera una mejora rápida en mis síntomas, tendría que ser admitido en el hospital.

Tuve suerte de que mis dolores de cabeza, cuello, y hombro rápidamente se aliviaron. Mi rostro permaneció completamente paralizado. Había una posibilidad de que nunca se recuperara y me sorprendí aceptando que podría tener que acostumbrarse a vivir de esa manera. Los resultados regresaron rápidamente y de hecho tuve la Enfermedad de Lyme.

Mis ojos no se cerraban, así que tuve que dormir con vendajes para protegerlos de daños. Eso era desconcertante.

Me convertí en experto en usar mis dedos para manipular los labios para formar consanantes labiales. Mi nombre, con M y B, Mitchell Block, era muy difícil. Me pareció entretenido, aunque rara vez sonrisas de extraños para mi rendimiento. 

Algo que encontré esclarecedor, e inquietante, fue cómo me trataron los demás. Dondequiera que yo fuese — el gimnasio, la tienda de alimentos saludables — inmediatamente explicar lo que tenía y que debajo de la cara muerta era una sonrisa. Sin mi sonrisa real raramente (casi nunca) recibí una sonrisa en respuesta. Debido a que mi expresión facial me hizo parecer mentalmente discapacitada, muchas personas, incluso las que me expliqué, me trataron como el que ser inexistente.

Luego estaban las comidas y aperitivos. Masticar fue sorprendentemente no es un problema — mi mandíbula funcionó perfectamente. ¿Conseguir algo pasó los labios, sin embargo, y después guardarlo dentro de mi boca? Eso fue un reto.

Para nuestra primera cena, San Geraldo y yo decidimos que el arroz sería una buena idea. Dejé un tenedor entre los labios entreabiertos y se desplomó en mi regazo. San Geraldo soltó una carcajada y luego me miró en pánico y dijo: "Lo siento. ¡Lo siento!" Porque no tenía ninguna expresión facial, él no sabía cuál era mi reacción y pensó que me trastornaría.

Utilicé mis dedos para ayudar a mis labios a formar las palabras: "Yo también me estoy riendo", dije.

Una mañana, la esquina superior de mi boca estaba temblando. Dentro de una hora comencé a notar más control del músculo de esa área. Entonces estaba bajo un ojo, y pronto pude casi cerrarlo. Cada estremecimiento sería anunciado a San Geraldo. Mi rostro volvió a una apariencia de normal en el transcurso de unos meses. Tuve mucha suerte.

Cualquier sangrado actual en mi rostro puede atribuirse a la Enfermedad de Lyme. La edad no tiene nada que ver. Esa es mi historia, ¡y estoy unido de ella!

Tuesday, August 8, 2017

Ticked / La Garrapata

La versión español está después de la primera foto.

WHILE LIVING IN what we called "the country" in Guilford, Connecticut in the late '80s and early '90s, we were always working outside in our gardens. More than half our property was wooded. And we were in the heart of what was at the time Lyme Disease country — just a hop, skip, and a tick-jump from the towns of Lyme and Old Lyme, Connecticut, where the syndrome, Lyme Disease, got its name.

Lyme Disease is transmitted to humans by ticks that are carried on other mammals, such as deer and birds. If you're interested in learning about it in detail, check out the information on Wikipedia here. Most people who are bitten by a tick do not contract the disease. I was not so lucky. It's a longish story with a happy ending, so I'll give it to you in two or three daily doses.

Lyme Disease isn't easily diagnosed because the symptoms vary and resemble so many other illnesses. Mine started with severe pain in my head. Not a headache. Severe pain. Thankfully, I can't really remember it well enough to describe it, but I know it was awful. I didn't sleep for three days. On the third day, a dull and constant ache appeared in my right shoulder. The pain would disappear for a few minutes at a time. So there was at least some relief.

Since my sister Dale had brain cancer when she was 26 before dying of bone cancer at 29, I of course thought that my turn had come. I kept the thought to myself.

I went to my doctor after the second day. He did a bunch of tests. So, all I could do was wait. San Geraldo's mother was visiting and we drove down to New York as planned to visit The Dowager Duchess, who gave up her bed for me.

After a while, I slept. I woke up in the morning rested and pain-free. I was elated. I walked into the kitchen to announce the good news and San Geraldo looked at me and said, "What's the matter with your face?"

The face I've always had and had never really been happy with? Thanks loads for acknowledging the flaws.

"Nothing," I lied.

"One side is drooping."

I looked in the mirror and saw he was right. Bell's Palsy, I thought. The Kid Brother had it. But then I thought, "No, just another sign of a brain tumor."

My mother insisted we pose for a photo together. I knew exactly what she was thinking.

OUR PLACE IN GUILFORD. WITH DEER AND TICKS IN OUR WOODS.
NUESTRO LUGAR EN GUILFORD. CON CIERVOS Y GARRAPATAS EN NUESTRO BOSQUE.

MIENTRAS VIVIÁMOS EN lo que considerábamos "el campo" en Guilford, Connecticut, a finales de los 80 y principios de los 90, siempre trabajábamos afuera en nuestros jardines. Más de la mitad de nuestra propiedad estaba arbolada. Y estábamos en el corazón de lo que era entonces el país de la "Enfermedad de Lyme" (en inglés, Lyme Disease) muy cerca de los pueblos de Lyme y Old Lyme, Connecticut, donde el síndrome recibió su nombre.

La Enfermedad de Lyme se transmite a los humanos por las garrapatas que se llevan a otros animales, como ciervos y aves. Si tienes interés en aprender más, haz clic aquí. La mayoría de las personas que son mordidas por una garrapata no contraen la enfermedad. No tuve tanta suerte. Es una historia larga con un final feliz, así que te la daré en dos o tres dosis diarias.

La Enfermedad de Lyme no se diagnostica fácilmente porque los síntomas varían y se asemejan a tantas otras enfermedades. La mía empezó con dolor intenso en mi cabeza. No un dolor de cabeza. Dolor severo. Afortunadamente, no lo recuerdo lo suficientemente bien como para describirlo, pero sé que fue horrible. No dormí durante tres días. Al tercer día, un dolor sordo y constante apareció en mi hombro derecho. El dolor desaparecería durante unos minutos a la vez. Así que había al menos algún alivio. 


Porque mi hermana Dale tenía cáncer cerebral cuando tenía 26 años antes de morir de cáncer de huesos a los 29, por supuesto pensé que había llegado mi turno. Me guardé el pensamiento para mí.

Fui a mi médico después del segundo día. Hizo un montón de pruebas. Así que todo lo que podía hacer era esperar. La madre de San Geraldo estaba de visita y nos dirigimos a Nueva York como estaba planeado para visitar a Mi Madre La Duquesa Viuda, que dejó su cama para mí.

Después de un rato, dormí. Me desperté en la mañana descansado y sin dolor. Estaba exultante. Entré a la cocina para anunciar la buena noticia y San Geraldo me miró y dijo: "¿Qué le pasó a tu cara?"

¿La cara que siempre he tenido y nunca había sido realmente feliz? Gracias por reconocer los defectos.

"Nada. Es perfecta", mentí.

"Un lado ha caído", me dijo.

Me miré al espejo y vi que tenía razón. Parálisis de Bell, pensé. El Hermanito lo tenía. Pero entonces pensé: "No, sólo otro signo de un tumor cerebral".

Mi madre insistió en posar para una foto juntos. Sabía exactamente lo que estaba pensando.

THE IMPERFECT FACE.
LA CARA IMPERFECTA.
THIRTEEN YEARS EARLIER. AFTER DALE'S FIRST DIAGNOSIS.
TRECE AÑOS ANTES. DESPUÉS DEL PRIMER DIAGNÓSTICO DE DALE.

Sunday, August 6, 2017

O, Brother, Where Art Thou? / ¡O Brother!

La versión español está después de la foto.

"Chuck," I said, " I saw your face before you covered the camera. Move the cover!"

"I know. I know."

"I know you know. So move the cover!"

"Next time."

'I give up,' I thought. So the conversation began. It was already an hour later than scheduled.

"Where were you at 11, Chuck?" I asked.

"I went out," he said. But then he surprised me by admitting, "I forgot."

I was lying in bed. Dudo was on a pillow next to my head. I moved my iPad so The Kid Brother could see him. He adores the cats.

"Hey there. What are you doin'?" he spoke gently to Dudo.

Dudo's ears twitched and he looked vaguely at the iPad. I told The Kid Brother that, since he had his camera covered, Dudo didn't know it was him.

The Kid Brother said, "I'll fix that." Within seconds, his face appeared on the screen. Dudo's ears flipped and his eyes got huge as he stared right into The Kid Brother's face. The Kid Brother beamed.

Priorities.

EL HERMANITO (DERECHA) Y SU SOBRINO.
THE KID BROTHER (RIGHT) AND HIS NEPHEW.

"Chuck," dije, "vi tu rostro antes de cubrir la cámara. ¡Saca la cubierta!"

"Lo sé. Lo sé."

"¡Sé que lo sabes, así que mueve la cubierta!"

"La próxima vez."

'¡Me doy por vencido!', pensé. Así comenzó la conversación. Ya era una hora más tarde de lo programado.

"¿Dónde estabas a las 11, Chuck?" pregunté.

"Salí", dijo. Pero entonces me sorprendió al admitir, "Olvidé".

Yo estaba acostado en la cama. Dudo estaba en una almohada junto a mi cabeza. Moví mi iPad para que The Kid Brother pudiera verlo. Adora a los gatos.

"Hola, ¿qué estás haciendo?" habló suavemente a Dudo.

Las orejas de Dudo se contrajeron y él miró vagamente al iPad. Le dije a The Kid Brother que, desde que tenía la cámara cubierta, Dudo no sabía que era él.

El Kid Brother dijo: "Voy a arreglar eso". En segundos, su rostro apareció en la pantalla. Las orejas de Dudo se volvieron y sus ojos se pusieron enormes mientras miraba directamente a la cara de El Hermanito. El Hermanito sonrió.

Prioridades.

Saturday, August 5, 2017

Coffee Cure / La Cura Del Café

La version español está después de la versión inglés.

I AM SURPRISED and relieved. The tooth came out quickly and easily yesterday. My appointment was at 10:15 and I was home at 10:45. I was sore and it's still a little swollen but it's getting better as today progresses.

This was very different from my previous tooth extraction experience. When I was 30, an oral surgeon in Washington, D.C, pulled all four of my wisdom teeth. It was a long time ago, but I'm pretty sure the guy's name was Sweeney Todd.

My iced coffee felt great at noon. At 2, San Geraldo went to Meson Salvador and brought home lunch. Ensaladilla Rusa and a Spanish tortilla. They were soft, but still a bit difficult to eat. I finished with ice cream. Strawberries and Cream flavor. That was a huge success. Such a huge success that I decided to have that for dinner, too. Just the ice cream.

I've been taking Paracetamol (Tylenol), which knocks me out. I spent four hours in bed in the late afternoon. That made Dudo very happy.

ESTOY SORPRENDIDO Y aliviado. El diente salió rápida y fácilmente ayer. Mi cita fue a las 10:15 y yo estaba en casa a las 10:50. Estaba dolorida y todavía está un poco hinchada, pero está mejorando a medida que progresa.

Esto era muy diferente de mi anterior experiencia de extracción dental. Cuando tenía 30 años, un cirujano oral en Washington, D.C, me quitó las cuatro muelas del juicio. Hace mucho tiempo, pero estoy bastante seguro de que el nombre de cirujano era Sweeney Todd.

Mi café helado me sentí genial al mediodía. A las 2, San Geraldo fue a Mesón Salvador y trajo a casa el almuerzo. Ensaladilla Rusa y una tortilla española. Eran suaves, pero todavía un poco difícil de comer. Terminé con helado. Sabor de fresas y crema. Eso fue un gran éxito. Un éxito tan grande que decidí tener que para la cena, también. Sólo el helado.

He estado tomando Paracetamol (Tylenol), que me golpea. Pasé cuatro horas en la cama ayer. Eso hizo muy feliz a Dudo.


AT LEAST DUDO WAS COMFORTABLE. (I NEED TO GET RID OF THAT SANDALS TAN.)
AL MENOS, DUDO ESTABA CÓMODO. (TENGO QUE DESHACERME DE ESO BRONCEADO DE SANDALIAS.)

Friday, August 4, 2017

Like Pulling Teeth / Como Sacarte Una Muela

La versión español está después de la versión inglés.

I'M OFF THIS morning to have a tooth pulled. The orthodontist said my teeth are all so healthy and the roots are so strong that she didn't want to remove any. But realigning all my teeth would take 1-1/2 as many Invisalign trays and a lot more time. So a good tooth in a bad position will have to go.

ESTA MAÑANA ME voy a sacar un diente. El ortodoncista dijo que mis dientes son todos tan saludables y las raíces son tan fuertes que no quería quitar ninguna. Pero realinear todos mis dientes tomaría 1-1/2 tantas alineadores Invisalign y mucho más tiempo. Así que un buen diente en una mala posición tendrá que ir.

BETWEEN SISTER DALE AND A COUSIN WHO DIDN'T SAY "CHEESE."
ENTRE HERMANA DALE Y UN PRIMO QUE NO DIJO "CHEESE".

Thursday, August 3, 2017

A Brief[s] Post / Una Breve[s] Entrada

La versión español está después de la versión inglés.

WE LIVE ON the beach in Los Boliches. I spend a lot of time on the Paseo along the beach, on the beach, and in the water. I have a lot of "beachware." When I'm on the beach, I prefer to wear a Speedo (brief or boxer brief). Apparently, there are those who don't think the small, tight style is cool. I have noted that there are plenty of very cool men wearing Speedos (briefs and boxer briefs). But the more common trend right now is to wear loose-fitting trunks or very long "board shorts." They have built-in jock support, which in addition to supporting their "jocks," many men use to tuck in the legs of their overly long shorts (to avoid bad tanlines). The few times I've worn loose-fitting trunks, I found the extra fabric hot on my legs.

Anyway, I wanted to share a couple of photos today to show how strange it seems (to me at least) to wear long shorts on the beach only to roll them and tuck them so they resemble Speedo briefs

VIVIMOS EN LA playa en Los Boliches. Paso mucho tiempo en el Paseo a lo largo de la playa, en la playa, y en el agua. Tengo un montón de ropas de baño. Cuando estoy en la playa, prefiero llevar un Speedo (breve o boxeador breve). Al parecer, hay personas que no piensan que el estilo pequeño y apretado es genial. He notado que hay un montón de hombres muy guay que llevan Speedos (breve y boxeador breve). Pero la tendencia más común en este momento es llevar ropas de baño sueltas o "boardshorts", pantalones cortos (pero largos). Han construido con un suspensorio incluido, que, además de apoyar a sus "partes privados", muchos hombres utilizan para meter las piernas de sus pantalones (para evitar malas líneas de bronceado). Las pocas veces que he llevado unos bañadores sueltos, el tejido estaba muy caliente en mis piernas.

De todos modos, quería compartir una fotos hoy para mostrar lo extraño que parece (al menos para mí) llevar pantalones largos en la playa sólo para rodarlos para que se parezcan Speedos breves.



OK, MAYBE IT'S NOT THE WORST LOOK. NEVER MIND.
OK, TAL VEZ NO ES EL PEOR ASPECTO. ¡OLVIDALO!

Wednesday, August 2, 2017

Captive Giant Penguin / Pingüino Gigante Cautivo

I THOUGHT GIANT Penguins (scientific name, Palaeeudyptinae) were extinct until I saw this tragic sight in Fuengirola. I'm going to sneak back tonight and set him free.

PENSÉ QUE LOS pingüinos gigantes (nombre científico, Palaeeudyptinae) estaban extintos hasta que vi esta visión trágica en Fuengirola. Voy a regresar esta noche para liberarlo.

HE LOOKS SO SAD.
PARECE MUY TRISTE.

Tuesday, August 1, 2017

Davie Disgusted / Davie Disgustado

La versión español está después de la versión inglés.

EVERYONE LOVED MY father. He was a great guy. Generous. Kind. Fun-loving. Funny. Patient. Supportive. A good neighbor. Hard-working. Scout Master of the Boy Scouts. Good-luck charm at the Bingo hall where he volunteered for the parent-run organization that provided services for The Kid Brother. Attractive to women and men. My women friends had crushes on him. He was propositioned by the husband of my mother's friend. The guy was  simply irresistible.

My cousins adored him. Even my maternal grandfather, who liked almost no one, loved my father.

I saw all this growing up although I didn't experience much of it first-hand. My father wasn't the same with his own kids. So many twisted reasons, I'm sure. High expectations, high hopes, among other things. He wasn't easy for us to please — nearly impossible. But, he was at least a very responsible parent, so no need to dwell. I simply tell you a bit about him so you might get some insight into the two photos my mother herself captioned in the 1940s.

On the back of the first, taken on their honeymoon, she wrote: "Davie Getting Disgusted." On the back of the second, taken nearly two years later, she wrote: "Davie Disgusted." You can see the difference.

Wanting to be just like my father, I practiced that look until I perfected it. At some time during my years with San Geraldo, I lost the look (mostly).

My father smiled, too. My parents adored each other.

TODO EL MUNDO amaban a mi padre. Era un gran tipo. Generoso. Divertido. Gracioso. Paciente. Apoyo. Un buen vecino. Trabajador. El jefe de los Boy Scouts. Un encanto de buena suerte en la sala de Bingo donde se ofreció como voluntario para la organización dirigida por los padres que proporcionaba servicios para El Hermanito. Atractivo para mujeres y hombres. Mis amigas se habían apoderado de él. Fue propuesto por el marido de la amiga de mi madre. El tipo era simplemente irresistible.

Mis primos le adoraban. Incluso mi abuelo materno, a quien casi nadie le gustaba, amaba a mi padre.

Vi todo esto cuando estaba creciendo, aunque no tenía esa experiencia de mi padre de primera mano. Mi padre no era igual con sus propios hijos. Tantas razones torcidas, estoy seguro. Grandes expectativas, grandes esperanzas, entre otras cosas. Él no fue fácil para nosotros agradar — casi imposible. Pero él era por lo menos un padre muy responsable así que ninguna necesidad de morar. Simplemente le digo un poco sobre él para que pueda tener una idea de las dos fotos que mi madre subtituló en los años 40.

En la parte posterior de la primera foto, hecha en su luna de miel, mi madre escribió: "Davie que consigue disgustado." En la parte de atrás de la segunda, hecha casi dos años después, escribió: "Davie disgustado". Puedes ver la diferencia.

Queriendo ser como mi padre, practiqué ese aspecto hasta que lo perfeccioné. En algún momento durante mis años con San Geraldo, perdí la mirada (sobre todo).

Mi padre sonrió, también. Mis padres se adoraban.

HONEYMOON, OCTOBER 1947, NEVELE COUNTRY CLUB, ELLENVILLE, NY. "GETTING DISGUSTED."
LUNA DE MIEL, OCTUBRE 1947. "QUE CONSIGUE DISGUSTADO."
CONEY ISLAND BOARDWALK, 1949. "DISGUSTED."
PASEO MARÍTIMO DE CONEY ISLAND, 1949. "DISGUSTADO."

Monday, July 31, 2017

Witness Protection / Protección De Testigos

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVEN'T TALKED about Slushee for a while. You remember her, don't you? She's our friend, Ann, who worked at a café on the Paseo and was so-named for her ever-changing hair colors that sometimes resembled what you might get from a Slushee machine. (Click here to meet her hair.)

The reason I haven't mentioned Slushee is because I think she's in a Witness Protection program.

The former Slushee has changed her look just a little. And she's now taking care of things at a wonderful café/restaurant on one of the charming streets that parallel the Paseo here in Los Boliches.

Also, whether she likes it or not, Slushee must now be called Harold. The name derives from the strong glue, "Araldite." John, the owner of the new restaurant, "Food for Thought," as well as the nearby "Bar Mundi" christened her for Araldite because he says, "Once you join up with her, you're stuck for life." (John pronounces "Harold" as "Arold.")

I don't want to blow Harold's cover. So, please, let's keep this between us.

NO HE HABLADO de Slushee por un tiempo. Te acuerdas de ella, ¿no? Ella es nuestra amiga, Ann, que trabajó en un café en el Paseo y fue así llamada por sus colores de pelo siempre cambiante que a veces se parecía a lo que podría obtener de una máquina de Slushee. (Haz clic aquí para conocer su pelo.)

La razón por la que no he mencionado a Slushee es porque ella se ha movido y va por otro nombre. Creo que está en una programa de protección de testigos.

La ex Slushee ha cambiado su aspecto un poco. Y ahora se ocupa de las cosas en un maravilloso café/restaurante en una de las encantadoras calles que paralelan el Paseo aquí en Los Boliches.

Además, le guste o no, a Slushee se le debe llamar Harold. El nombre deriva de el pegamento fuerte, "Araldite". John, el dueño del nuevo restaurante, "Food for Thought", así como el cercano "Bar Mundi", la bautizó para Araldite porque dice: "Una vez que te unes a ella, estás atrapado para toda la vida". (John pronuncia "Harold" como "Arold.")

No quiero soplear la cubierta de Harold. Así que, por favor, mantengamos esto entre nosotros.


MY SALMON FILET.
MI FILETE DE SALMON.
SAN GERALDO'S DELICIOUS CHICKEN CURRY.
EL DELICIOSO POLLO A LA CURRY DE SAN GERALDO.
APPLE CRUMBLE AND VANILLA ICE CREAM.
UN "CRUMBLE" DE MANZANA CON HELADO DE VAINILLA.