TUESDAY NIGHT AT Mesón Salvador, we indulged in a bit of potty humor. That's often the case when we're with Tynan and Elena. Our dear old friend Judy is back in Spain for another visit and, when we're all together, chances are even better that our behavior will become a bit juvenile. (Tuesday night was helped along by the fact that I bought some off-color figurines for Elena's Christmas Nativity scene.)
The next day, Judy, Tynan, and I were together for coffee and Judy commented on our behavior the night before.
Tynan blamed it on Judy, saying, "You bring out the smut, woman."
I said, "That could be her superhero name. Smut Woman!"
Tynan said, "You know, sometimes a moniker just sticks."
Judy, yet again not understanding Tynan's Chesterfield English accent, whined, "I don't want to be Monica."
EL MARTES POR la noche en Mesón Salvador, nos permitimos un poco de humor infantil. Ese es a menudo el caso cuando estamos con Tynan y Elena. Nuestra querida y vieja amiga Judy está de vuelta en España y, cuando todos estamos juntos, es mucho más probable que nuestro comportamiento se vuelva un poco juvenil. (La noche del martes tenía la inspiración adicional de la figurillas subido de tono que compré para el Belén de Elena.)
El día siguiente, Judy, Tynan y yo estábamos juntos para tomar un café y Judy comentó sobre nuestro comportamiento la noche anterior.
Tynan culpó a Judy, diciendo: "You bring out the smut, woman. [Sacas el tizón, mujer]."
Yo dije: "Ese podría ser su nombre de superhéroe. ¡Smut Woman!" [Mujer Tizón]
Tynan dijo: "Sabes, a veces un apodo simplemente se pega". [Nota importante: "Apodo" es "moniker" en inglés.]
Judy, una vez más sin entender el acento inglés de Chesterfield de Tynan, gimió, "¡No quiero ser Monica"!
FOR THE NATIVITY SCENE. (MONICA PUT THEM ATOP MY MOJITO MALAGUEÑO). PARA EL BELÉN (MONICA LOS PUSO SOBRE MI MOJITO MALAGUEÑO). |
NOTE: The "crapper" above is called el caganer in Spanish and is a traditional figurine dating back to the late 17th century in Catalonia. Click here for the first one I ever saw. I don't know about the other guy — except that I think he's a real pisser.
NOTA: El caganer es una figurilla tradicional que data de finales del siglo XVII en Catalonia. Haz clic aquí para mi primero. No sé nada del otro tipo — excepto que él es un verdadero meón.
DUDO: "MONICA? MONICA, IS THAT YOU? DUDO: "¿MONICA? ¿MONICA, ERES TÚ? |
faithful dudo. and those figurines are FABU! can you imagine the pearls being clutched if the right-wing freaks here saw those?
ReplyDeleteanne marie:
DeleteThey would just shit... I mean... Wouldn't it be a pisser?!?
I like your sense of Nativity!
ReplyDeletei love Dudo's persistence.
Bob:
DeleteBelén means Bethlehem. I guess they're depicting all aspects of the city. As for Dudo, I was actually down on the floor today alongside him to see what he's peering at. Pictures to come.
I guess there is always a little crap during the holidays.
ReplyDeleteWilma:
DeleteIf only it were just a little.
Those are strange figures for a religious holiday.
ReplyDeleteStephen:
DeleteThey sure took ME by surprise the first time I saw them.
I have heard of the tradition of "el caganer" figures in a nativity scene! I think it's hilarious. Just that little touch of irreverence to offset all the mandatory piety of this time of year!
ReplyDeleteDebra:
DeleteThere's a surprising amount of irreverence amid the piety here.
Well, that is certainly true potty humor ;)
ReplyDeleteJudy (not the visiting one)
Judy:
DeleteIt's very easy to tell the difference between Judynotthevisitingone and JudyshannonstreetwhatAKAMonica.
That's one ominous drink there.
ReplyDeleteKirk:
DeleteAnd I STILL drank it!
Someone with a TRULY dirty mind would position those figurines a little differently... just sayin'.
ReplyDeleteWalt the Fourth:
DeleteI also gave one to Judy. She DID position them. I was too mature to share the results.
Oh that cat! The mouse police never sleeps.
ReplyDeleteSpo:
DeleteWell, when he's awake, he's regularly at the drain or watching the sky... but he sleeps a lot!